Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
traduce hwhy favorecido quizás por la asonancia entre Iabe y el arameo hremvi14, presente tanto en la Biblia (Dn 2,74; 5,32) como en el AQ (1QapGn 20,13.15; 4QEn 9,4; 10,9) y aquí en LP. El hecho de que en los himnos hebreos de Qumrán el tetragrámmaton venga siempre sustituído por ynwd) muestra que todas las traducciones del Benedictus al hebreo, que sistemáticamente lo mantienen, son anacrónicas y defectuosas en este punto. Por lo demás, la necesidad de la mención del Nombre y el ritmo del verso confirman aquí la presencia del ku/rioj (P y H; cf. )AB), omitido en algunos testigos del texto probablemente por homoioteleutón (S, cf. p4 W).
Al Dios, a quien va la alabanza, se le denomina de Israel, con sentido comunitario. Para el sustantivo Dios, cuando ha de acompañar al genitivo, el arameo antiguo opta por la forma simple del constructo (= absoluto), mientras el arameo literario del Targum preferirá la forma larga del enfático con d, que se va haciendo cada vez más frecuente15. Por otra parte, cuando LXX traduce Dios de Israel no hace mediar el artículo entre ambos términos, sugiriendo que en la base está el constructo, como lo muestra el arameo de Esdras (6x). Por eso aquí el extraño tou= está sugiriendo una base aramea con d, adición desconocida en hebreo, que no obliga sin embargo a variar la forma simple del sustantivo Dios. De este modo el Benedictus está presentando en griego una expresión que no coincide con la habitual de LXX, y sugiere así una base aramea distinta también de la del TM. Es un rasgo presumible de originalidad.
A continuación se señala la razón de la alabanza, característica de toda Berakah16. Esto se puede hacer implícitamente (Tb 8,5), o por medio del participio (Sl 144,1; 1Mac 14,30; 2Mac 15,34); pero la mayoría de las veces (c. 20) se hace con una oración de relativo, también en Qumrán (1QS 11,15; 1QM 14,4; 1QH 11,27), y menos