Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
perfecto semita, considerándolo como profético25, y que señalaría la certeza de un futuro vinculado a una experiencia salvífica, que aquí el cantor de algún modo la habría sentido ya. Así se explicará también mejor el aoristo del verbo siguiente, que aludiría a una redención que radicalmente se ha iniciado ya26 y que fundamentalmente está vinculada a la alianza (v. 72 cf. Sl 111,4.9). Por esto no es necesario cambiarlo, tampoco junto con el aoristo siguiente, por dos infinitivos constructos hebreos27 pues ello supondría menor fidelidad al texto convirtiendo además la parataxis (más semita) en hipotaxis; y el concepto modal de que "la visita se hace operando la redención" se expresa igualmente en la parataxis, donde se gana en la modalidad de que la liberación es "efecto" de la visita.
La visita de Dios y su salvación van tradicionalmente unidas (Sl 106,4). Y la salvación reviste siempre un matiz de libertad, como lo canta también la Berakah de Jetró (Ex 18,9-10) al describir la acción de Dios que lych (TM) o byzy#$ (T) a su pueblo. Pero en el Benedictus aparece de nuevo un giro extraño, pues no sólo no se une nunca e)piske/ptein con poiei=n lu/trwsin sino que tampoco aparece esta expresión en ninguna otra parte28. Un adicto al uso de LXX hubiera ideado o traducido este concepto con e)lutrw/sato29, que corresponde al arameo qrp (Dn 4,24), usado aquí por las versiones siríacas. Y si el cantor hubiera querido expresar esta idea con un giro doble tenía el Sl 111,9: envió (xl#$ TM y T; a)pe/steilen LXX) redención (twdp TM, lu/trwsin LXX, )nqrp T) a su pueblo. Pero tampoco sigue este modo, aferrándose a su originalidad.
Al sustantivo lu/trwsij no le acompaña nunca en el AT el verbo "hacer". Si se le da este giro aquí es porque tras lu/trwsij se supone un sustantivo similar que puede ir con tal verbo. Como tal sustantivo aparece swthri/a. Y la ecuación plena entre lu/trwsij y swthri/a se da en arameo, pues donde LXX lee lu/trwsij el Targum tiene