Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
su decisión de salvar a través de la familia de David (2Sam 7,26), pues se espera que ese plan se cumplirá con certeza. Igualmente con el aoristo griego aquí no se necesita aludir a un hecho más concreto que el de la vinculación de la salvación divina a la acción de la Casa de David. Se trata de una profesión de fe que tiene por cierta la promesa de Dios siempre actual y actuante. Por eso al "cuerno" no se le representa realizando nada; simplemente emerge como expresión de la acción de Dios y de su fuerza salvadora. Y si la exaltación mesiánica era parte de la esperanza judía34, como consta también por la Amidá (15)35 aunque sólo en su recensión babilónica posterior a la palestina36, esto no prueba que Lc dependa claramente de liturgia concreta37, pues las formulaciones son diversas y el rito hipotético.
La expresión e)gei/rein ke/raj es hapax. El giro "levantar el cuerno" es normal en el AT Y este "levantar" se expresa con varios verbos según su sentido38. Pero e)gei/rein en el AT nunca acompaña a ke/raj. Si la frase hubiera sido concebida en griego, el compositor hubiera usado el verbo habitual para este giro que es u(you=n; y si la base hubiera sido hebrea se hubiera compuesto con Myr39, verbo normal para este giro, que lógicamente hubiera sido traducido con u(you=n40. Como aparece e)gei/rein es lógico pensar que en la base está el verbo que más le representa en el AT, y éste es Myq (21x en LXX)41. Pero sólo en arameo, que respeta los usos de Myr, aparece