Blaz0ej S0trba, «hn#$w#$ of the Canticle», Vol. 85 (2004) 475-502
The term hn#$w#$ is revisited
primarily in the Canticle of Solomon. The most ancient translation –– "lily" ––
of this flower though questioned in recent decades is still widely used. The
LXX’s rendering kri/non is examined and found as the
best translation for the lexeme N#$w#$ –– meaning
"lotus" –– being an Egyptian loan word. This translation fits to the OT
references better than "lily". The textual employment of
hn#$w#$ in the poetry of the Canticle is a chief and commanding proof for
"lotus". The "lily" translation for both hn#$w#$
and kri/non for the majority of the OT cases is seen
as incorrect since it does not pay due attention to the literary and historical
context of the Canticle.
486 BlaΩej âˆtrba
and Egypt in the relevant period. I want simply to point out that the
narrative reflects some kind of similarities between the Israelite
architectural culture and Egyptian one. B.U. Shipper (53) and P.S.
Ash (54) on the basis of the examined biblical, Egyptian and
archaeological evidence of this period concur about the minimal
relations between Egypt and Palestine in the period c. 1100 BCE – c.
950 BCE (55). Yet, the indirect influence of Egypt would be recogni-
zed via Phoenicia whose (primarily commercial) contact with the
Egyptians, by contrast, was increasing in the same period. The early
orientation of the small growing Levant states, like Israel, Moab and
Ammon, was basically trade which depended on the Phoenician
manufacturing cities and their sea trade (56). Hiram, the king of Tyre in
the narrative 1 Kgs 5–10, would confirm more solidly the historical
picture (57). Only slowly did the direct relations between the Levant
and Egypt, almost extinct, start to develop from the ninth and even
more powerfully from the first half of the eight century BCE onward.
The Deuteronomistic presentation of the well-built connections
between Israel and Egypt seems to reflect this later period, from
which, retrospectively, the Solomon period is described. The nature of
the personal contacts (cf. 3,1; 7,8; 9,16; 11,1-2; 2 Chr 8,11), although
questionable as presented by the narrative, is more plausible than the
political-cultural ones (5,1) (58).
This examination of the evidence therefore, renders plausible
the idea, that the embellishment of the Temple in Jerusalem (1 Kgs
5–7), may reflect the indirect Egyptian influence. Such a typical
embellishment as the lotus or papyrus shape capitals was simply a
canon in the Egyptian construction tradition. No doubt the coastland
trade was the mediator not only of the material but of the skills of the
artisans too. Therefore, I hold “lotus†as the only correct translation of
hnvwv/krinon in the narrative of the construction of the Temple.
v
(53) B.U. SHIPPER, Israel und Ägypten in der Königszeit. Die kulturellen
Kontakte von Salomo bis zum Fall Jerusalems (OBO 170; Freiburg/Schweiz –
Göttingen 1999).
(54) P.S. ASH, David, Solomon and Egypt. A Reassessment (JSOTSS 297;
Sheffield 1999).
(55) SHIPPER, Israel, 35; ASH, David, 62-63. A power vacuum in the Levant
was an excellent occasion for the rise of the small national states.
(56) SHIPPER, Israel, 82-83; ASH, David, 97.
(57) SHIPPER, Israel, 60-64, 82-83; ASH, David, 127.
(58) SHIPPER, Israel, 83-116.