Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
122 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
ΠεÏσῶν was in itself possible, in which case the author would have had
some very special reason for going out of his way to emphasize that Kyros
was the only king of the Persians140. Such a turn would be impossible for
Jn 1,1c.
Conversely, when the predicate is presented not as indefinite or gene-
ral, but as definite, well-known, already mentioned, etc., it is arthrous.
Xenophon, Anabasis III. 2, 18: οἱ δὲ ἄνδÏες (subject) εἰσὶν οἱ ποιοῦντες,
á½… τι ἂν á¼Î½ ταῖς μάχαις γίγνηται (predicate)141; 1 Jn 5,6: καὶ τὸ πνεῦμα
(subject) á¼ÏƒÏ„ιν τὸ μαÏÏ„Ï…Ïοῦν (predicate).
From the above, it ought to be clear that καὶ Θεὸς ἦν ὠΛόγος, καὶ á½
Λόγος ἦν Θεός is not equivalent to the English indefinite “and the Word
was a Godâ€142. Had this been the intended sense, then the clause would
have been καὶ θεός τις ἦν ὠΛόγος, or, to express it in the increasingly
spreading idiom of the NT, καὶ εἱς θεός ἦν ὠΛόγος. The idea of “a Godâ€
in Jn 1,1c does not arise for the Hellene, because for him the predicate
directs attention to the properties or essence of the Word, not whether
the Word was a unique God or one among others: “The Word was Godâ€!
–not “a God†or “the Godâ€. The author does not go into the question of
whether the Word is the only God or one of many Gods. The predicate is,
of course, indefinite but in the Greek not in the English sense.
Colwell’s rule that “Definite predicate nouns which precede the verb
usually lack the article ... a predicate nominative which precedes the verb
cannot be translated as an indefinite or a ‘qualitative’ noun solely because
of the absence of the article ...â€, is formulated problematically, quite apart
from its misinterpretations, which have introduced even more confusion.
For even if we interpret it in the most benevolent fashion, the rule still
opens the way to treating Jn 1,1c as definite, which, as we have seen, it is
not. This is the reason why Wallace has to introduce his “sub-set propo-
sition†and his “convertible propositionâ€. However, his explanation that
the anarthrous Θεός in Jn 1,1c seems to be definite, because it refers to
the same person (τὸν Θεόν, Jn 1,1b), is far off the mark (though, imper-
ceptively, here he comes dangerously close to Modalism). He is, however,
uncertain about this interpretation, because “the vast majority of definite
anarthrous pre-verbal predicate nominatives are monadic ... or proper
names, none of which is true hereâ€. Here we are on the wrong track.
The interpretation of “interchangeability†confuses the formulated
rule that “the article may be inserted if the predicate noun is supposed
to be a unique or notable instance†with word order, “which means that
See a long list of similar examples in Kühner, Syntax, Vol. I, pp.621 f.
140
For more examples, see Kühner, Syntax, Vol. I, p. 623.
141
Hence, the translation of the Jehovah Witnesses shows lack of familiarity with the
142
spirit of the Greek language, and need not detain us.