Dan Batovici, «Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel.», Vol. 26 (2013) 69-86
In a 1912 note of less than two pages, E. Nestle presented a number of instances where Eriugena mentions several readings of the Greek text of the Gospel of John which did not survive in our manuscripts and which where not mentioned by Souter or Tischendorf. He stressed that such an example ‘shews that even so late an author deserves the attention of an editor of the Greek New Testament’ (596), before asking where these would fit in the manuscript tradition of John. This article will follow Nestle’s suggestion and re-examine the variant readings offered by Eriugena – all explicit quotations – in light of the post-1912 developments in textual scholarship on both the Greek text of John and on Eriugena’s works devoted to the Fourth Gospel.
Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel 73
He is therefore rather emphatic about the Greek variants he encounters,
as they potentially could open new interpretative possibilities. In the two
exegetical works, Eriugena quotes on sixteen occasions Greek readings
to the Latin (Vulgate) text of John, all in the commentary proper,
always explicit and usually introduced as highly significant: sed [hoc]
significantius ex graecorum exemplaribus potest intelligi (Hom. I. vi). In
such cases, a new interpretation normally follows, with the variant as the
starting point.
To sum up: as an author who is highly aware of (and very open to)
the variants of the text of John, Eriugena does not simply mention in
passing the variants he comes across; in fact he stops to offer an explicit
account of them as variants (as well as of the interpretations they might
generate). This at least suggests that the variants discussed below are
very likely a grounded sample, as opposed to an arbitrary collection of
insecure allusions to elusive Greek variants.
Before proceeding to the analysis of the variants, some final
methodological clarifications are required: even though Eriugena is
a Latin author, as far as NT text-critical matters are concerned, the
data discussed below is treated as Greek15 rather than Latin Patristic
evidence,16 since we will be looking only at the Greek variants he cites.
Moreover, given that Eriugena is unambiguously introducing them as
Greek readings, all the occurrences presented below are citations proper,
and not allusions or adaptations.
Explicit Johannine Greek readings
In what follows, the quotations from Eriugena are preceded by Hom. for
the homily, and by Comm. for the commentary. Since the only manuscript
we have of the commentary was shown to display Eriugena’s autograph
in a number of corrections and editorial additions,17 we can rule out in
15
As pointed out, the most recent methodological discussion is available in Fee and
Mullen, “Use of Greek Fathers,” and Ehrman, “Use and Significance.” Important examples
of applying such a methodology are the volumes published in the SBL New Testament in
the Greek Fathers series.
16
A recent methodological discussion is available in H.A.G. Houghton, “The Use of the
Latin Fathers for New Testament Textual Criticism,” in The Text of the New Testament
in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis. Second Edition (ed. B.D.
Ehrman and M.W. Holmes; NTTS 42; Leiden/Boston: Brill, 2013) 375-405. For an example
of applying this, see H.A.G. Houghton, Augustine’s Text of John. Patristic Citations and
Latin Gospel Manuscripts (OECS; Oxford: OUP, 2008).
17
See the discussion concerning the identification of the autograph in Jeauneau, CCCM
166, xcv-ciii.