Christian-B. Amphoux, «Le texte évangélique de césarée et le type de texte 'césaréen' des evangiles», Vol. 12 (1999) 3-16
The adjective «Caesarean» is generally predicated of a number of textual variants (rather than a full text) attested by a group of medieval Greek manuscripts and some ancient versions. Some of these variants were already known by Origen, which explains the choice of the adjective «Caesarean»; but these are not the variants belonging to the text followed by Origen, the origin of which was around 200 AD and probably in Antioch, rather than Caesarea. The author attempts to explain the alternance between these two types of texts associated with Caesarea.
pris deux exemples: la Parabole des deux fils (Mt 21,28-32), qui présente plusieurs formes, les deux versions attestant la même forme B, représentée par Q, f 13 et 700; et le Notre Père (Lc 11,2-4), où la version arménienne a la forme courte qui est aussi celle de f 1, tandis que la géorgienne a une forme moyenne particulière, avec l’adresse et sans la deuxième demande sur l’esprit du min. 700. Le type de texte "césaréen" est si divers que J. Duplacy a pu douter de son existence; mais il apparaît avec netteté et simplicité, si l’on distingue les principales périodes de l’existence d’un texte ayant un rapport avec Césarée.