Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The variant readings of the western text of the acts of the Apostles (XV) (Acts 9:1-30)», Vol. 16 (2003) 133-145
The present section deals with the events following the conversion of
Saul (Acts 9:1-30). Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from
8:29–10:14 and the Latin ones from 8:20b–10:4, we have noted in the Critical
Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian
text but at no time consider that a single text, equivalent in its uniformity
to the Alexandrian one, can be reconstructed from these readings. The differences
among the so-called ‘Western’ witnesses are considerable, and it is
almost certain that there were readings of Codex Bezae that are represented
by none of them and that cannot therefore be retrieved.
142 Josep Rius-Camps and Jenny Read-Heimerdinger
The reading of B03, in the plural with the article, resembles the word-
ing of 9:17 which describes how Ananias accomplishes the command he
is given here. It is also found in accounts of the laying on of hands to ac-
company prayer at 8:17.18.19 (Peter and John in Samaria), and finally at
19:6 (Paul in Ephesus) where, however, the article is omitted in a variant
reading of P74 ℵ A B D al. The absence of the article may indicate that the
phrase ‘lay on hands’ is being used as a fixed expression and that when the
article is included the action is being carried out more deliberately than
as an expected gesture accompanying prayer; in this case, the equivalent
could be the use of the possessive in English. Thus, in Jesus’ command the
action is part and parcel of praying for Saul but when Ananias actually
carries out the order his separate movements are spelt out in detail. The
singular χεῖÏα without the article is unusual and not found elsewhere in
a description of prayer.
13 ἤκουσα B P74 ℵ A C E 36. 81. 88. 453. 1175. 1646 pc || ἀκήκοα H L P
Ψ 049. 056 M.
The aorist ἤκουσα focuses on the fact that Ananias heard about Saul
sometime in the past, rather than on his present knowledge indicated
by the perfect. In English translation, however, the perfect is the only
acceptable past tense to use in this instance.
15 τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ … βασιλέων υἱῶν (τε ἸσÏαήλ) B C* 1245 pc | á¼Î¸Î½á¿¶Î½ …
βασιλέων υἱῶν P74 ℵ A Cc E H L P Ψ 049. 056. 33. 1739 M || τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ …
τῶν βασιλέων τῶν υἱῶν (retroversion) mae
The inclusion of the article before the first member of the group of three
has the effect of repeating a known phrase associated with Saul/Paul as the
apostle ‘to the Gentiles’. The mention of ‘kings and sons of Israel’ suggests,
however, that the phrase is not being used here as the familiar expression
associated with Saul/Paul. In mae, all three groups mentioned are arthrous:
‘the Gentiles and also the (= their?) kings and the sons of Israel’.
17 ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίαϛ B P74 ℵ A rell || τότε á¼Î³ÎµÏθεὶϛ Ἁν. ἀπῆλθεν 614.
1611. 2412 pc (h) p (syp) mae.
With the connective τότε, the response of Ananias is presented as a
result of the insistent persuasion of Jesus:7 when he hears his explanation,
he responds by getting up and carrying out his commands.
Cf. Read-Heimerdinger, The Bezan Text, 212-13.
7