Stratton L. Ladewig, «Ancient Witnesses on Deponency in Greek.», Vol. 25 (2012) 3-20
Deponency has been the focus of investigation in the last decade. Some grammarians have questioned and/or denied the validity of deponency in Greek. One of the arguments used to support such a conclusion is based in ancient history. I investigate the writings of three ancient grammarians (Dionysius Thrax, Apollonius Dyscolus, and Macrobius) to determine the grammatical Sitz im Leben of voice in the ancient Greek. This inquiry establishes that deponency in Greek is a concept with roots that run deep into the ancient period, thereby refuting the challenge to Greek deponency.
16 Stratton L. Ladewig
‘πεπληγὼς ἀγορῆθεν’,
καὶ κέκοπα, ἀφ’ οὗ τὸ
‘ἀμφοτέρω κεκοπώς’,
tam de actu quam de passione dicuntur. Lectum est enim et πεπληγώς σε et
πεπληγὼς ὑπὸ σοῦ,
‘πεπληγὼς ἀγορῆθεν’
καὶ
‘ῥάβδῳ πεπληγυῖα’47.
(A.2) There are in Greek communia, which is called by this μέσα, which
while they end in μαι, both active and passive indicate a single form, as
βιάζομαί σε καὶ βιάζομαι ὑπὸ σοῦ, ἀνδραποδίζομαί σε καὶ ἀνδραποδίζομαι
ὑπὸ σοῦ48. (C) Forms which have only a passive meaning are also called by
this name, that is to say, μέσα, like ἠλειψάμην ἡσάμην and ἐλουσάμην. Al-
though they [the Greek grammarians] speak of these forms as if pertaining
to the μέση διάθεσις, they have no other meaning but πάθος, for the same
means ἠλειψάμην as ἠλείφθην, and the same ἡσάμην as ἥσθην. Similarly,
they name μέσα forms like ἐγραψάμην, ἐφάμην, ἐδόμην, when these forms
have no other meaning but activity, for the same means ἐγραψάμην as
ἔγραψα — you never say ὑπὸ σοῦ ἐγραψάμην —, and the same ἐφάμην as
ἔφην, and the same ἐδόμην as ἔδων49. (B.2) Therefore even the ones that we
said earlier, φείδομαί σου, κήδομαί σου, ἱππάθομαι μάχομαι διαλέγομαι
περιβλέπομαι δωροῦμαι χαρίζομαι εὔχομαι ἄγαμαι, since they signify
active alone, however they are accustomed to be named middle, although
similar to the Latin [are] not communia, but they are named deponentia.
(X) Although even at this point that the Greek and Latin are at variance,
because when Latin never generally indicates a verb, except that may be a
similar passive50, (B.1) [t]he Greeks [however] named as middle some verbs
that are similar to the actives, like πέπηγα, that is named middle, means only
passivity and has only the active form, for πέπηγα is the same as πέπηγμαι51.
(A.1) Πέπληγα however, ἀφ’ οὗ τὸ
47
P. de Paolis, Macrobii Theodosii: De verborum Graeci et Latini differentiis vel
societatibus excerpta (Testi grammaticali latini 1; Urbino 1990) 163, 165. The numerical
divisions which are within parentheses are not a part of the text in de Paolis; they have
been added in order to facilitate the discussion about voice in this passage. The divisions
correspond to the way in which Signes-Codoñer has divided the text (with the exception
that he does not discuss the section labeled “X”) (Signes-Codoñer, “Definitions of Middle
Voice”, 10, 12, 16, 18, 21).
48
The English translation is my own.
49
Signes-Codoñer, “Definitions of Middle Voice”, 21. The text within brackets was
included in the quoted translation.
50
The English translation is my own.
51
Signes-Codoñer, “Definitions of Middle Voice”, 16. The “however” which is included
in the brackets was included in the Latin but omitted in Signes-Codoñer’s translation.