Dan Batovici, «Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel.», Vol. 26 (2013) 69-86
In a 1912 note of less than two pages, E. Nestle presented a number of instances where Eriugena mentions several readings of the Greek text of the Gospel of John which did not survive in our manuscripts and which where not mentioned by Souter or Tischendorf. He stressed that such an example ‘shews that even so late an author deserves the attention of an editor of the Greek New Testament’ (596), before asking where these would fit in the manuscript tradition of John. This article will follow Nestle’s suggestion and re-examine the variant readings offered by Eriugena – all explicit quotations – in light of the post-1912 developments in textual scholarship on both the Greek text of John and on Eriugena’s works devoted to the Fourth Gospel.
Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel 85
Unfortunately, they are altogether too little material to assess either
the textual relationships to the manuscripts they have parallels with, or
their relevance for the larger history of the transmission of the text of
John, even when parallels exist in Patristic authors, manuscripts, and
lectionaries. If Eriugena’s Greek text is to be regarded as related to the
three manuscripts that also have the ἄνωθεν interpolation in Jn 3:27, this
might seem to place an ancestor of 13, 69, and 124 in 8th century Francia;
but, as shown, there is little to ascertain that connection.40 And even if it
could be made, both the geographic and the temporal coordinates remain
problematic: we know next to nothing of Eriugena’s whereabouts before
arriving at the court of Charles the Bald (other than that he might be
from Ireland, as his name indicates), and he never says whether the Greek
codices are from his time or radically older.41
I would suggest nonetheless that all these should be added to the
evidence on variant readings of John, as explicit evidence provided by
Eriugena. Two of them are singular readings: αὐτὸς in Jn 1:2, and the short
version of Jn 1:13. While they remain unparalleled in other witnesses, I
believe it was shown, at least, that they can be seen as genuine Eriugenian
readings containing an explicit reference to a Greek Johannine variant.
The plural εἰς τοῖς κόλποῖς in Jn 1:18 is paralled in 565 and GrNy and
should join them in the apparatus, as should the interpolation of ἄνωθεν
in Jn 3:27 join 13, 69, and 124.
Dan BATOVICI
KU Leuven
Sint-Michielsstraat 4
Box 3101
3000 Leuven
BELGIUM
dan.batovici@yahoo.com
40
The same goes for the rest of the manuscripts mentioned by Aland et al., Text und
Textwert V. 1,2, 61: 788, 826, 828, 852, 1410C1, 2106, 2511.
41
See further discussion of such difficulties in assessing the Patristic evidence for NT
textual matters in Donaldson, “Limitations,” 88-90.