Christian-B. Amphoux - James Keith Elliott - Jean-Claude Haelewyck, «The Marc Multilingue Project», Vol. 15 (2002) 3-17
This article outlines the work of the team preparing an objective, scientific
presentation of the textual materials in Greek, Latin, Coptic and other
ancient versions of the Gospel of Mark, which should enable the history of
the text of this Gospel to be plotted. It describes the aims and objectives
behind this assemblage of witnesses.
The Marc mu l t i l i n g u e Pro j e c t 11
have been introduced. The European tradition itself is best represented
by the text in ms. b, to which ff2 and i may be allied. It is in these three
witnesses that one may find the kernel of the European text, or to be
more precise the Italian text of c. 350-380. Manuscript d often has unique
readings which justifies its text appearing on its own. Amongst other
European mss., which will be shown in the apparatus, one ought to note
on the one hand c and on the other a (with n and o) because these mss.
stand in varying degrees on the hinge of the two traditions - their text is
European but they contain many African readings. Finally, the Vulgate
concludes the development of the Latin tradition although one needs to
remember that this is merely Jerome’s somewhat hasty revision of one
form of the Old Latin. Patristic citations have already been subjected to a
preliminary study19 – but for practical reasons this evidence will not
appear in Marc multilingue and awaits the Beuron edition of Mark.
Each version has been allocated to a researcher who is responsible for
the separate fascicule to be dedicated to that version. The collaborators
recruited so far are Jean-Claude Haelewyck (Latin), Christian Peeters
(Gothic), Anne Boud’hors (Coptic), Bernard Outtier (Georgian and with
oversight of the Armenian), Samir Arbache and Adel Sidarus (Arabic),
Alain Desreumaux (Christian-Palestinian Aramaic), Alain Martin and
Albert Frey (Syriac) and José Johannet (Slavic). Work on the Armenian
and Ethiopic has still be assigned, but work on the other versions is in
progress. The collaborators meet on a regular basis to discuss matters of
common concern for Marc multilingue. Some of their results may be
seen in the volume of Mélanges de science religieuse referred to above. A
conference on the early history of the New Testament text was held in
Lille in July 2000, attended by (among others) several members of the
Marc multilingue team. Issues relevant to the versions of Mark were
presented by collaborators on the project20.
Where the fascicules on the Greek and the versions may be seen to be
related is in the French translation facing each page of the Greek, Latin,
Coptic etc. Table 2 shows a French translation that will face a page of the
Latin text. (This Table and Table 1 are, of course, merely samples of work
19
See J.-C. Haelewyck, “La Vetus Latina de l’Évangile de Marc: Les rapports (ed entre les
témoins manuscrits et les citations patristiquesâ€, in C.-B. Amphoux and J. Keith Elliott s .), The
New Testament Text in Early Christianity (Lausanne, 2003) 150-193 (=Histoire du Texte
Biblique 6).
20
The proceedings of this conference were published in 2003 and they include contributions
by several of the collaborators of Marc multilingue by Zèbre (Lausanne) under the title The New
Testament Text in Early Christianity: Proceedings of the Lille Colloquium, July 2000. Le texte
du Nouveau Testament au début du christianisme: Actes du colloque de Lille, Juillet 2000 ed.
C.-B. Amphoux and J.K. Elliott.