Christian-B. Amphoux - James Keith Elliott - Jean-Claude Haelewyck, «The Marc Multilingue Project», Vol. 15 (2002) 3-17
This article outlines the work of the team preparing an objective, scientific
presentation of the textual materials in Greek, Latin, Coptic and other
ancient versions of the Gospel of Mark, which should enable the history of
the text of this Gospel to be plotted. It describes the aims and objectives
behind this assemblage of witnesses.
12 J.K. Elliott, Christian Amphoux and Jean-Claude Haelewyck
in progress and are not to be seen as definitive, final versions.) Where more
than one form of the text is printed, a French translation accompanies
each form. If it is judged that the Greek substratum is the same then the
same French word(s) will be employed. (As this is a collegial enterprise
the information is shared and collaborative agreements reached between
those responsible for each version.)
This French translation needs to be as literal as possible to reflect the
underlying language but all the translations need to be standardized so
that readers dependent on the French (it being readily acknowledged that
those turning to each version and comparing all these volumes will not
have an equal facility in the languages concerned) will not be mislead
by any slight differences in the translations if these do not in fact reflect
differences between the originals. Care will be exercised in this area to
ensure coherence.
The first four chapters in Greek and in most of the versions have been
drafted and are discussed at regular conferences and consultations. It is
to be hoped that the first fascicules can be published before too long.
The editors would now value comments on this project. While the
work is still in progress reactions are welcome and welcomed.