Paul Danove, «le&gw Melding In The Septuagint And New Testament», Vol. 16 (2003) 19-31
This study investigates the grammatical phenomenon, le&gw melding,
which arises in particular contexts in which two or three verbs of communication,
one of which usually is le&gw, govern the same object complement.
The study establishes the syntactic, semantic, and lexical requirements of
the verbs of communication that participate in le&gw melding, develops the
distinctive characteristics of this phenomenon, and considers its implications
for translation and the formulation of lexicon entries for the Greek
words of the Septuagint and New Testament.
ΛÎγω Melding in the Septuagint and New Testament 29
καὶ ἀνήγγειλαν αá½Ï„á¿· λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ. and they announced to
him, “Your son Joseph is alive†(Gen 45:26)
καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἸησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς νομικοὺς καὶ ΦαÏισαίους λέγων, Ἔξεστιν
Ï„á¿· σαββάτῳ θεÏαπεῦσαι á¼¢ οὔ; and Jesus responded to the lawyers and Pharisees, “Is
it permitted or not [permitted] to heal on the Sabbath?†(Luke 14:3).
The 77 occurrences of λέγω melding associated with the remaining
five verbs of direct discourse consistently appear with lexical realizations
for their second complement that differ from those of the previous eight
verbs: δέομαι; á¼Ï€ÎµÏωτάω; á¼Ïωτάω; á½Ïκίζω; and παÏακαλέω. Each of
these verbs, however, may be translated by an English verb whose lexical
realizations for the second complements are in accord with those of the
previous eight verbs. As a result, the distinction between the first eight and
these five verbs does not carry over into English. Thus, these verbs may be
translated by a single verb according to the rules for the first group with
the additional rule that (#4) redundant second complements are reduced
to a single second complement, with the more specific lexical realization
of the second complement being maintained if they differ in specificity.
Again, two examples illustrate the application of these rules:18
á¼Î´Îµá½µÎ¸Î· αá½Ï„οῦ λέγων. ΚύÏιε, á¼á½°Î½ θέλῃς... he begged him, “Lord, if you wish...†(Luke
5:12)
á¼Ï€Î·Ïώτα τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ λέγων αá½Ï„οῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθÏωποι εἶναι;
he was asking his disciples, “Who do human beings say that I am?†(Mark 8:27)
The remaining fifteen occurrences of λέγω melding appear with eight
Greek verbs that are restricted elsewhere to the expression of indirect
discourse. All of these verbs, however, may be translated by English verbs
that accommodate both direct and indirect discourse. As a result, the dis-
tinction among these and the first two groups of Greek verbs disappears.
Thus, they too may be translated according to the same four rules:19
The remaining three verbs follow the same rules of translation: e.g., καὶ á¼ Ïώτησαν
18
αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λÎγοντες, Ῥαββί, Ï„á½·Ï‚... (and his disciples asked him, “Rabbi, who
sinned...?â€, John 9:2); καὶ á½¥Ïκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ΙσÏαηλ λÎγων, Ἐν τῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á¿‡ ...
(and Joseph begged the sons of Israel, “On the visitation...â€, Gen 50:25); and οἱ δὲ δαίμονες
παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν λέγοντες, Εἰ á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»ÎµÎ¹Ï‚ ἡμᾶς... (but the demons were urging him, “If
you cast us out...â€, Matt 8:31).
The remaining six verbs follow the same rules of translation: e.g., á¾Ï„ήσατο λÎγουσα,
19
ΘÎλω ἵνα á¼Î¾Î±Ï…τῆς δῷς μοι... (she asked, “I want that you give me immediately...â€, Mark
6:25); διεσάφησεν Μωυσῆς λÎγων, Καὶ á¼Ï€á½¶ τοῖς δοÏλοις αá½Ï„οῦ παÏακληθήσεται (Moses
stated clearly, “And he will comfort his slavesâ€, 2 Macc 7:6); νῦν δὲ á¼Ï€á½µÎ³Î³ÎµÎ»Ï„αι λέγων, Ἔτι
ἅπαξ á¼Î³á½¼ σείσω... (but now he has promised, “Once again I will shake...â€, Heb 12:26); καὶ
οἱ Λευῖται á¼Îºá½³Î»ÎµÏ…ον Ï„á¿· δήμῳ παντὶ λέγοντες, Ἡ ἡμέÏα αὕτη á¼Î³á½·Î±, μὴ λυπεῖσθε (and the