Antonio Piñero, «New Testament Philology Bulletin no 31-32», Vol. 16 (2003) 157-184
This section of the Journal covers articles or books related to the following fields: General Grammar. Tools. Characterisation of Biblical Greek / Textual Criticism / Stylistics / Structures / Literary Studies and Criticism / Phonetics and Accentuation / Morphology / Rhetoric / Semantics / Semiotics / Semitisms / Syntax / Translation / Vocabulary / Mixed phi-lological methods.
BoletÃn de FilologÃa Neotestamentaria 185
76. LEONARDI, L. (ed.), La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinasci-
mento… Atti del convegno internazionale, Firenze, Certosa del
Galluzo 8-9 novembre 1996 (Millennio Medievale 10; Agiografia
e Bibbia in lingua italiana 1) Firenze (Galluzo) 1998, X + 442 pp.
These Proceedings offer some art. pertaining to Bible translation
in the Medieval times: G. Lobrichon, “Pour l’étude de la tradition
et du texte de la Vulgate latine in Italie (s. XIII)†(pp. 23-33);
V. Pollidori, “La glossa come tecnica di traduzione. Diffusione e
tipologia nei volgarizzamenti italiani della Bibbia†(pp. 93-118);
L. Leonardi, “Versioni e revisioni dell’Apocalisse in volgare.
Obiettivi e metodi di una ricerca†(pp. 37-92).
77. MEILI, J., “Die Bibel in Chinaâ€, NZMissW 56 (2000) 44-48. This art.
comments the work of I. Eber et alii, Bible in Modern China. The
Literary and Intellectual Impact (1999), and provides summaries
of their ideas on the translation of the Bible in Chinese, and the
reception of the Bible in China.
78. PIERNO, F., “Appunti sull’evoluzione testuale del Padre nostro nelle
versioni bibliche italiane del Quattro - Cinquecentescheâ€, RivB
48 (2000) 55-68. This art. surveys the Italian translations of Mt
6:9-13 / Lk 11:2-4 in the 15th and 16th centuries.
79. TAPPI, O., “La Bibbia e le sue traduzioni. Addestramento alla consul-
tazione (critica) dei vocabolariâ€, Aufidus 12 (1999) 81-115. This
art. is a practical exercise on biblical translation, with particular
attention to the consultation of lexica. Examples are: Mt 6:9-13;
Lk 2:1-7; 1Cor 14:34-36; 1Tim 2:11-13.
80. WENDLAND, E.R., “A Review of ‘Relevance Theory’ in Relation to
Bible Translation in South-Central Africaâ€, JNWS 22 (1996)
91-106. This discussion of the possibilities and limits of the theo-
retical approach known as ‘Relevance Theory’ reflects especially
on its limitations: its exclusivistic perspective and its difficult
terminology.
81. WINEDT, M.D., A Relevance-Theoretical Approach to Translation
and Discourse Markers. With Special Reference to the Greek Text
of the Gospel of Luke. Diss., Amsterdam, 1999, 326 pp. Prom.
J. de Waard. Abst. in T.v.th. vol. 39, 1999,2, p. 180. Publication
foreseen in Utrecht (Elinkwijk).
82. ZYL, H.C., van, “Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestel-
lingâ€, SkrifK 20 (1999) 465-481. This art. discusses the strategy
of translation when making a Synopsis. It has two recommenda-
tions. First, consistency: a single word must be rendered by the
same equivalent; second, respect for the Greek syntax as far as
possible.