Peter Spitaler, «Doubting in Acts 10:27?», Vol. 20 (2007) 81-93
The verb diakri/nomai occurs twice in the Acts of the Apostles. Many contemporary interpreters assert it means «hesitate/doubt» in 10:20 –a meaning of the middle and passive voices that, according to opinio communis, first surfaces in NT texts– and «contest/dispute» in 11:2, its classical/Hellenistic meaning. In this article, I first discuss and critique the criteria that guide scholars to render diakri/nomai in Acts 10:20 with a meaning that diverges from extra-biblical Greek meaning categories. Next, I investigate the verse within its immediate (10:9-20) and larger literary contexts (10:1-11:18) to show that interpretations of the phrase mhde\n diakrino/menoj that rely on a «NT meaning» of diakri/nomai (i.e., «doubting nothing») have no support in the text. Rather, the placement of Acts 10:20 within its literary context supports a rendering of diakri/nomai in accordance with classical/Hellenistic Greek conventions.
92 Peter Spitaler
Likewise, the active phrase μηδὲν διακÏίναντα in 11:12 does not func-
tion as an a-posteriori interpretive key for an active reading of the middle
διακÏίνομαι in 10:20, and need not mean “without having separated out
(the Gentiles)â€, which distinctive translation, Baumert suggests, agrees
with his rendering of διακÏίνομαι in 10:20 (“to separate/distance one-
selfâ€)40. From the perspective of the story’s narrative progression, μηδὲν
διακÏίναντα both echoes the events at Caesarea and foreshadows Peter’s
statement to the Jerusalem council that the spirit does not discriminate
“between us (Jews) and them (Gentiles)†(οá½Î¸á½²Î½ διέκÏινεν μεταχὺ ἡμῶν
τε καὶ αá½Ï„ῶν, 15:9). Thus, this particular phrase has (similar to 10:20)
a unique transitory function within the narrative. Whereas the adverb
ἀναντιÏÏήτως (10:29) closely, and exclusively, links the second retelling
of Peter’s vision to the Joppa event itself, the phrase μηδὲν διακÏίναντα
both recalls Peter’s discovery at Caesarea (i.e., there is no difference be-
tween Gentile and Jews) and anticipates the decision of the members of
the Jerusalem council (i.e., Gentiles may join the group of Christ-believers
without first converting to Judaism).
With the phrase μηδὲν διακÏινόμενος Luke records the spirit’s re-
sponse to Peter’s refusal to comply with the instructions during his vision.
Commanding Peter to desist from contesting orders, the spirit preempts
his possible fourth objection, to join company with Gentiles41. In my
opinion, Luke uses the post-vision order to follow Cornelius’ servants
μηδὲν διακÏινόμενος against the backdrop of Peter’s non-compliance
with the voice’s instruction during his vision, not against the backdrop
of his “confusion†and “pondering†(as “NT meaning†approaches to
διακÏίνομαι imply), and also not against the backdrop of his anticipated
experience in Caesarea (as Baumert suggests by rendering διακÏίνομαι,
“to distance oneselfâ€).
3. Conclusion
Contextual, grammatical, linguistic, and semantic markers that would
signal a special “NT meaning†for διακÏίνομαι in Acts 10:20 (i.e., “doubtâ€,
Cf. “Wortspiel†32. DeGraaf (“Some Doubts†740) translates similarly, “keeping one’s
40
distanceâ€.
Gaventa (Acts 167) observes that Luke “underscores the drama of this moment by the
41
use of the intensive form of several key termsâ€; “all bear the same intensive prefix (dia)â€:
διαποÏέω, διεÏωτάω, διενθυμÎομαι, διακÏίνομαι (vv. 17.19.20). However, Gaventa’s ob-
servation does not constitute a rationale for διακÏίνομαι to be translated as “doubtâ€. In
my opinion, the chain of verbs with the prefix δια- testifies to the narrative unity of the
section.