Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
123
A Grammatical Analysis of John 1,1
it could just as well have read: ὠλόγος ἦν ὠθεόςâ€. But how can the
word Θεός†be unique, when the word as such in the Greek language
is used of many gods? And why should the articular predicate be καὶ á½
Λόγος (subject) ἦν ὠΘεός (predicacte) and not καὶ ὠΘεός (predicate)
ἦν ὠΛόγος (subject)? Depending on the context and emphasis, in Greek
either form could be correct.
Most scholars, it would appear, settle for the “qualitative†use of the
predicate. The problem with this explanation is that it opens the way
to substituting the noun Θεός with the adjective θεῖος143. Since Greek
does have an adjective to express qualitative significance, but does not
use it here, it is obvious that John’s meaning cannot be expressed by
θεῖος. Instead, we need to understand the anarthrous Θεός as was defined
above, of that which distinguishes, demarcates, and defines God from
the various categories of creatures. Thus, it is unnecessary to interpret
Θεός qualitatively, i.e. “what God was the Word wasâ€, which is rather
inelegant, or use θεῖος i.e. “the Word was divine†and then try to produce
safeguards for what we mean by ‘divine’.
When John wrote καὶ Θεὸς ἦν ὠΛόγος, he simply meant “and God
was the Wordâ€. This, expressed according to the English idiom, becomes:
“and the Word was Godâ€, although the emphasis of the original on Θεός
is gone. This is the best we can do in English, which, as has already been
hinted at, is not an adequate translation of the original. But the reason for
this, as we have seen above, is due to the fact that the uses of the Greek
article do not coincide with those of the English article.
3. Possibilities of the sentence grammar (Syntax)
Jan v.d. Watt: The grammar of words was considered above. This should
not be done in isolation. Words form sentences through interrelatedness
to generate meaning. In this light we now move onto a consideration of
the grammar of sentences (syntax) and their contribution to the semantic
process.
The first five verses of John 1 form a subsection of John 1,1-18. Our
focus falls on the first verse, but since it is structurally linked to the rest
it should be considered as such.
Θεῖος is applied to humans as well, cf. e.g. the Homeric δῖος = (-Ζεῦς, ∆ιός) = “belong-
143
ing to Zeusâ€, i.e. “divineâ€. Further Pindaros, Pythian Odes, VI. 38: ὠΘεῖος á¼€Î½á½µÏ â€œthe divine
manâ€, not to speak of ὠθεῖος Πλάτων “the divine Platonâ€.