Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 37
Marcus Aurelius, τὰ εἰς ἑαυτόν (Meditations) 3.4: ὁ γάρ τοι ἀνὴρ ὁ τοιοῦτος,
οὐκ ἔτι ὑπερτιθέμενος τὸ ὡς ἐν ἀρίστοις ἤδη εἶναι, ἱερεύς τίς ἐστι καὶ ὑπουργὸς
θεῶν, χρώμενος καὶ τῷ ἔνδον ἱδρυμένῳ αὐτοῦ, ὃ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον
ἄχραντον ἡδονῶν, ἄτρωτον ὑπὸ παντὸς πόνου, πάσης ὕβρεως ἀνέπαφον, πάσης
ἀναίσθητον πονηρίας, ἀθλητὴν ἄθλου τοῦ μεγίστου, τοῦ ὑπὸ μηδενὸς πάθους
καταβληθῆναι, δικαιοσύνῃ βεβαμμένον εἰς βάθος, ἀσπαζόμενον μὲν ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς τὰ συμβαίνοντα καὶ ἀπονεμόμενα πάντα, μὴ πολλάκις δὲ μηδὲ χωρὶς
μεγάλης καὶ κοινωφελοῦς ἀνάγκης φανταζόμενον τί ποτε ἄλλος λέγει ἢ πράσσει
ἢ διανοεῖται (“For the man who is such and no longer delays being among the num-
ber of the best, is like a priest and minister of the gods, using too the deity which is
planted within him, which makes the man uncontaminated by pleasure, unharmed
by any pain, untouched by any insult, feeling no wrong, a fighter in the noblest fight,
one who cannot be overpowered by any passion, dyed deep with justice, accepting
with all his soul everything which happens and is assigned to him as his portion;
and not often, nor yet without great necessity and for the general interest, imagining
what another says, or does, or thinks”; G. Long)82 (ii).
Marcus Aurelius, τὰ εἰς ἑαυτόν (Meditations) 5.16: Οἷα ἂν πολλάκις φαντασθῇς,
τοιαύτη σοι ἔσται ἡ διάνοια: βάπτεται γὰρ ὑπὸ τῶν φαντασιῶν ἡ ψυχή. βάπτε
οὖν αὐτὴν τῇ συνεχείᾳ τῶν τοιούτων φαντασιῶν: οἷον, ὅτι ὅπου ζῆν ἐστιν, ἐκεῖ
καὶ εὖ ζῆν (“Such as are your habitual thoughts, such also will be the character of
your mind; for the soul is dyed by the thoughts. Dye it then with a continuous series
of such thoughts as these: for instance, that where a man can live, there he can also
live well”; G. Long)83 (ii).
Justin Martyr, Dialogus com Tryphone Judaeo 86.6: ξύλον Ἐλισσαῖος βαλὼν
εἰς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἀνήνεγκε τὸν σίδηρον τῆς ἀξίνης, ἐν ᾗ πεπορευμένοι
ἦσαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν κόψαι ξύλα εἰς οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου, ἐν ᾧ τὸν
νόμον καὶ τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ λέγειν καὶ μελετᾶν ἐβούλοντο: ὡς καὶ ἡμᾶς
βεβαπτισμένους ταῖς βαρυτάταις ἁμαρτίαις, ἃς ἐπράξαμεν, διὰ τοῦ σταυρωθῆναι
ἐπὶ τοῦ ξύλου καὶ δι’ ὕδατος ἁγνίσαι ὁ Χριστὸς ἡμῶν ἐλυτρώσατο καὶ οἶκον
εὐχῆς καὶ προσκυνήσεως ἐποίησε (“Elisha, by throwing a piece of wood into the
River Jordan, brought up to the surface the iron head of the axe with which the sons
of the prophets had begun to cut wood for the construction of a building in which
they proposed to read the precepts of God and study them; just as our Christ, by
being crucified on the wood of the cross and by sanctifying us by water, raised up
us who had been immersed in the mire of our mortal sins and made us a house of
prayer and worship”; T. B. Falls) (ii).
82
Note the contrast between being ‘overpowered’ (καταβληθῆναι) by passion and being
‘immersed’ (βεβαμμένον) with or ‘imbued’ by justice (or righteousness).
83
Instead of ‘dye’ (G. Long), one can also translate with ‘tinge’ (J. Collier).