Marcel Beaudry - Étienne Nodet, «Le Tigre et lEuphrate en Benjamin», Vol. 79 (1998) 97-102
This is a study of the origin of the names of two places to the north-east of Jerusalem: wa3dy (n-Nimr(w. of the leopard) and wa3dy (l- Gazal (w. of the gazelles). Basing themselves on biblical texts, rabbinic interpretations and the writings of Flavius Josephus the authors suggest seeing these two names as a transposition of the names of the rivers Tigris and Euphrates to the territory of the tribe of Benjamin.
La feuille n°. 17/13 (Jerusalem) du Survey of Palestine au 1/20 000 (relevés de 1934) signale, à quelque 10 km au nord-est de Jérusalem, au voisinage de (E"n Fa3ra, un wa3dy )n-Nimr 1, soit le "w. du léopard". Il se jette dans le wa3dy Fa3ra2 au sud des ruines de Tell Fa3ra. En aval du confluent, vers l'est, la vallée porte un autre nom, wa3dy )l-G.aza3l ("w. des gazelles"). Cette vallée est de loin la plus importante de l'ensemble de la région. Conformément à la coutume locale, elle change plusieurs fois de nom, pour devenir successivement, vers l'est, le wa3dy )l-Fawwa3r ("w. de la fontaine"), puis le wa3dy )l-Qilt ("w. de l'irrigation"), et enfin déboucher dans la plaine de Jéricho.
La toponymie est souvent imagée. Ici, les allusions à une fontaine et à l'irrigation correspondent à des réalités locales manifestes; de même, au titre des péripéties de la faune locale, il n'est nullement invraisemblable de trouver des traces de léopards et de gazelles3 au voisinage de sources. Mais pourquoi justement là et non ailleurs ? Remarquons d'abord que le terme nimr est imprécis, et désigne en général tout grand félin, en particulier le tigre 4. L'objet de cette note est de suggérer, par une enquête sur quelques textes, que l'origine du nom de ce w.)n-Nimr est tout autre, et qu'il s'agit d'un Tigre au voisinage d'un Euphrate, celui-ci n'étant autre qu'une réinterprétation du w. Fa3ra voisin.