Wim J.C. Weren, «The Use of Isaiah 5,1-7 in the Parable of the Tenants (Mark 12,1-12; Matthew 21,33-46)», Vol. 79 (1998) 1-26
This article attempts to prove the following theses. The parable of the tenants in Mark 12,1-12 has been constructed on the basis of the vineyard song in Isa 5,1-7. There are connections with the Hebrew text as well as with the LXX version. The later exegesis of Isa 5,1-7 as it is found in the Targum and in 4Q500 has also left traces in the parable. The connections with Isaiah were already present in the original form and they are enlarged in the subsequent phases of the tradition. Matthew has taken almost all references from Mark but he additionaly made links to Isa 5,1-7 which he did not derive from Mark.
quotation: the Hebrew text or the LXX? The answer to this question requires a careful comparison between the three texts. For the sake of clarity I present a comparative table:
Isa 5,2 (Hebrew text) |
Isa 5,2 (LXX) |
Mark 12,1 |
1. whqz(yw | | |
2. whlqsyw | | |
| 1. kai\ fragmo\n perie/qhka | 1. a0mpelw~na [...] e0fu/teusen |
| 2. kai\ e0xara/kwsa | |
3.qr#& wh(+yw | 3. kai\ e0fu/teusa a1mpelon swrhx | 2. kai\ perie/q0hken fragmo\n |
4. wkwtb ldgm Nbyw | 4. kai\ w|0kodo/mhsa pu/rgon e0n me/sw| au0tou~ | 3. kai\ w1rucen u9polh/nion |
5. wb bcx bqy-Mgw | 5. kai\ prolh/nion w1ruca e0n au0tw~| |
4. kai\ w0|kodo/mhsen pu/rgon |
The LXX differs from the Hebrew text on a number of points. In the first place it should be mentioned that the change in subject which we saw in the Hebrew text does not occur in the LXX. In the LXX, the verbs in v. 2 are in the first person singular, not in the third person, as they were in the Hebrew text (cf. also 5,7 where wqyw has been substituted for e1meina). The result of these modifications is that in the LXX not only vv. 3-6 but also v. 2 and v. 7 are spoken by the owner of the vineyard. His words however are voiced by the prophet: he announces in v. 1a that he is going to sing a song of his friend, vv. 2-7 forming the song. The translators of the