Michael L. Barré, «'Tarshish Has Perished': The Crux of Isaiah 23,10», Vol. 85 (2004) 115-119
Isa 23,10 is a long recognized crux interpretum within
what is a difficult passage in its own right, Isaiah’s oracle against Tyre
(23,1-14). The MT makes no sense. The restoration of the LXX Vorlage
reconstructed by P. W. Flint brings us closer to the "original text", to the
extent that only several minor errors separate us from what may be the original
form of this verse. Once these are corrected the restored bicolon I propose not
only makes good sense as a sentence but reads as good Biblical Hebrew poetry and
fits the overall context very well.
118 Michael L. Barré
Reference to the destruction of the port city of Tarshish (zjm // vyvrt) in v. 10
is particularly appropriate just before v. 11b, in which the prophet speaks
directly of Yahweh’s destructive purpose: “With regard to Canaan Yahweh
has ordered // that its harbors/port cities be destroyed [hyzw[m (18) dmvl]â€. (2)
Verse 10 fits here also because of several verbal connections to the second
colon of v. 11b. The two terms that make up this second colon refer back to
two of the words restored in v. 10. (a) dmv forms a parallel word-pair with dba
which is attested 13x in the OT (19). (b) z/[m; has a connection with zjom! that is
both semantic and sonic: the two terms are synonymous in this context and
identical in terms of sound except for a single phoneme (20).
Second, a look at the larger context shows that the proposed reading fits
better than the MT. (1) As restored, v. 10 is formally very similar to the poem’s
inclusion (vv. 1a, 14). All three verses begin with an imperative and conclude
with yk + a verb of destruction (ddv or dba) + a reference to a port city:
v. 1a Wail ... for destroyed is tybm(21)
v. 14 Wail ... for destroyed is your port city (ˆkz[m)
v. 10 Cross over . . . for perished is Tarshish
(2) The MT takes vyvrtAtb as the subject of the feminine imperative yrb[.
But this does not accord with the rest of the poem. Four other feminine
——————
and derives rather from zw[, “to seek refugeâ€. The root and the same nominal form are attested
in Arabic with this meaning (ma÷Ëd = z/[m;; see H. WEHR, A Dictionary of Modern Written
Arabic [Ithaca, NY 31976] 656). In the MT the root of the nominal form is often confused with
zz[, as may be seen from the frequent erroneous doubling of the zayin in this word. The term
properly means “a place of refuge†> “haven.†In the context of this poem the “haven†in
question is a haven for ships, i.e., a harbor. This meaning of zw[m in the poem has been
recognized by H. WILDBERGER, Isaiah 13-27 (Continental Commentary; Minneapolis 1997)
405.
(18) Read hyzw[m with 1QIsaa instead of the MT’s hynz[m, which is probably a conflation
of zw[m and ˆw[m (see S. TALMON, “Aspects of the Textual Transmission of the Bible in Light
of Qumran Manuscriptsâ€, Textus 4 [1964] 124).
(19) Num 33,52; Deut 4,26; 7,24; 9,3; 28,20.51.63; Isa 26,14; Jer 48,8; Ezek 25,17;
Esth 3,13; 7,4; Dan 7,26 (Aramaic). This word-pair was noted by Y. AVISHUR, Stylistic
Studies of Word-Pairs in Biblical and Ancient Semitic Literatures (AOAT 210;
Neukirchen-Vluyn 1984) 240, 472.
(20) In Isa 23,1-14 there are in fact three terms for “harbor/port cityâ€, all of which are
closely related as to sound: z/[m; (vv. 4, 11b [read hyzw[m—see n. 18], 14), zjom; (v. 10), and a/bm;
(v. 1 [MT: a/Bmi]) = “entrance†> “port of entry†(see NAB/REB and Ezek 27,2). These three
words—and they alone in this poem—have the following three features in common: all of
them are bisyllabic, begin with m, and have an Ë-Ë› vowel pattern.
(21) The fact that the first and last verses of the poem form an inclusion and are
identical but for the last word — tybm and ˆkz[m — argues that these two words are
synonymous and that the former is actually the name of a port city on the Phoenician trade
routes (probably on Cyprus). It may be the “harbortown†connected with an important
commercial center, of whose name no trace has been preserved in the historical record (it
is only by the luck of discovery — certain Ugaritic tablets — that we know the name of
Ugarit’s main port, Ma(÷)Ë™Ëdu). The MT (mis)understands tybm as “from/without a houseâ€,
although it may preserve the correct consonants of the name. (The striking alliteration awbm
tybm indicates that at least the first two letters may well be correct.) If this hypothesis is
right, each of the terms for “port†in the poem — awbm, zjm, and zw[m — is in parallelism with
the name of a port city: mbyt, Tarshish, and Sidon respectively (Sidon is parallel to
µyh zw[m, “seaportâ€, in v. 4). The first city-name, mbyt, is associated with two of these terms:
with awbm by means of “terrace parallelism†(see WATSON, Classical Hebrew Poetry, §8.3