Peter Spitaler, «Doubt or Dispute (Jude 9 and 22-23). Rereading a Special New Testament Meaning through the Lense of Internal Evidence», Vol. 87 (2006) 201-222
The middle/passive verb diakri/nomai occurs twice in Jude’s letter. It is usually
rendered with the classical/Hellenistic meaning “dispute” in v. 9, and the special
NT meaning “doubt” in v. 22. Beginning with a brief discussion of the
methodological problems inherent in the special NT meaning approach to
diakri/nomai, this article offers an interpretation of vv. 9 and 22 based on the
letter’s internal evidence. The content of Jude’s letter permits diakri/nomai to be
consistently translated with its classical/Hellenistic meaning, “dispute” or
“contest”.
Doubt or dispute (Jude 9 and 22-23) 213
the verb diakrivnomai that denotes a form of intrapersonal conflict,
“doubtâ€. However, independent evidence (i.e., independent from a
special NT meaning argument) for the existence of such an
intrapersonal struggle within some of the faithful, and thus, evidence
for a subgroup of “doubting-faithfulâ€, is lacking (38). If someone
reveals an inner disconnect with reality, it is the infiltrator who is lost
in a dream world (v. 8); if one is empty inside, it is the infiltrator who
is like a cloud without water (v. 11); and if one reveals that which fills
this inner emptiness, it is the infiltrator who is a wild wave that coughs
up shame (v. 13).
Once interpretations of diakrivnomai with the special NT meaning,
“doubtâ€, are abandoned, it is possible to see that Jude’s introduction of
the plural diakrinomevnou" without further explanation suggests that
this group of persons is already known to his audience — Jude
consistently portrays them (vv. 4-21) as a force that threatens the
faithful. Of the two groups mentioned throughout Jude’s letter, the
faithful and the infiltrators/querulous murmurers/separatists, only the
latter fits the profile of diakrinomenoi, i.e., disputers (39). The
translation “disputers†for diakrinomevnou" fits both within the
classical/Hellenistic range of meaning and within the literary context
of the letter, describing the final characteristic of the infiltrators (40).
(38) In contrast, ALLEN, New Possibility, 140-141 translates diakrivnomai
“doubtâ€, and discovers “shadows of Jude’s concern for those who doubtâ€
throughout the letter. These “shadowsâ€, however, are cast solely by his
assumption that there exists a special NT meaning for diakrivnomai and lead to an
unsubstantiated mirror-reading of Jude’s text. Allen posits a group of doubting
believers to be implicitly included in v. 19. For him, the verb ajpodiorivzw signifies
the presence of doubters. Allen also posits that v. 20, an exhortation to believers
to build themselves up in faith, would apply to doubters; and in v. 24, the
reference to being kept from falling would mean “to be kept from doubtingâ€.
(39) Some, for instance KRAFTCHICK, Jude, 2 Peter, 66, HIEBERT, Exposition of
Jude, 363, and SCHREINER, 1, 2 Peter, Jude, 487-488 consider — but reject — the
possibility that diakrivnomai may actually refer to “disputersâ€. However, C. BIGG,
A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Peter and St. Jude
(ICC; Edinburgh 1901) 341, BAUCKHAM, Jude, 2 Peter, 115, MAYOR, Jude and 2
Peter, 50, OSBURN, Text of Jude, 141, and NEYREY, 2 Peter, Jude, 22,84 favor the
translation “disputersâ€; cf. also the unrevised Elberfelder Bibel (Wuppertal 1871)
and L. SEGOND, La Sainte Bible qui comprend l’ancien et le nouveau Testament,
traduits sur les textes originaux hébreu et grec, Paris 1910.
(40) Cf. Neyrey’s (2 Peter, Jude, 78-79) emphasis on the infiltrators’ “sins of
the mouth†is especially appropriate because Jude describes them as disputers:
they deny the Lord (v. 4), insult the glories (v. 8), speak defiantly against the Lord
(v. 15), and murmur disgruntledly (v. 16). Neyrey also points out (2 Peter, Jude,