Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a 83
evidence has now been provided in a recent publication by a leading
Assyriologist, W. Heimpel, who asserts that marËru (the Akkadian cognate
of rrm) in the D stem means “to poison (weapons)†in a text from Mari (early
eighteenth century B.C.E). In a letter to the king of Mari, a certain Buqaqum,
mayor of Sapiratum, mentions recent hostilities with the Suteans. The latter
had attacked a city in the district, and Buqaqum had subsequently made an
incursion against them. In the context of this tense situation, he writes to the
king: Ï€ukurr^ni i numarrir (53) — lit., “We shall make our lance(s) bitterâ€. The
verb is the D stem 1st plural present-future form of marËru. Heimpel asserts
that “make bitter†in this passage means to smear the lances with poison in
preparation for battle. He translates, “We shall poison our lances†(54). He
further comments: “I am sure that the ubiquitous technique of poisoning
projectiles was used in Mari also†(55).
*
**
In conclusion, the evidence from ancient classical and Near Eastern
sources presented above justifies reading rmeT; in Hab 3,9a, which likewise has
projectiles as its object, and translating it “to smear with (serpent’s) gall†=
“to poisonâ€. The complete bicolon is thus to be read and translated as follows:
rmeT; t/Fm; t['b]vi // ÚTvq' hr<[;t] hrE[;
,]
You removed your bow (from its case), // you poisoned (your) seven arrows.
The resulting bicolon is an excellent example of classical Hebrew poetry.
It is a well balanced bicolon, each colon consisting of three short words. The
verse exhibits syntactic chiasmus: predicate — object // object — predicate.
In the first colon the predicate consists of two words and the object of one,
whereas in the second colon the predicate consists of one word and the object
of two. The objects make up a word-pair, as is evident from the Ugaritic
parallel pair qπt // mt≤m. The two finite verbs are both 2nd masculine singular
yiqtol forms. Each colon contains the phonemes ¿ayin, resh, shin, and taw.
Moreover, the bicolon begins and ends with a sonant inclusion, as the first and
last words exhibit the vowel pattern /Ë-ˇ/. In this poetic line Yahweh’s
readying his bow for combat is aptly paralleled by his preparing arrows for
battle by daubing their points with (serpent’s or dragon’s) poison as in Anzu
II 63.
St. Mary’s Seminary & University Michael L. BARRÉ
Baltimore, Maryland 21210 U.S.A.
(53) J.-M. DURAND, Archives épistolaires de Mari (Éditions Recherche sur les
civilisations; ARM 26 I/2; Paris 1988) §483:25.
(54) W. HEIMPEL, Letters to the King of Mari: A New Translation, with Historical
Introduction, Notes, and Commentary (Mesopotamian Civilizations; Winona Lake, IN
2003) 385.
(55) Ibid., n. 339.