Benjamin E. Reynolds, «The 'One Like a Son of Man' According to the Old Greek of Daniel 7,13-14», Vol. 89 (2008) 70-80
While studies of the Old Greek (OG) of Daniel 7,13-14 are not uncommon, they are often undertaken as part of a broader examination of the 'one like a son of man'. Rarely, if ever, do these studies focus on the description of this figure in the
OG version and what readers of this version might have understood of this character. This study is an examination of the interpretation of OG Daniel 7,13-14, and the argument is made that the OG portrays the 'one like a son of man' as similar to the Ancient of Days and as a messianic figure.
72 Benjamin E. Reynolds
kai; wJ" palaio;" hJmerw'n parh'n,
c
kai; oiJ paresthkovte" parh'san aujtw'/.
d
kai; ejdovqh aujtw'/ ejxousiva,
14 a
kai; pavnta ta; e[qnh th'" gh'" kata; gevnh kai; pa'sa dovxa aujtw'/
b
latreuousav
c kai; hJ ejxousiva aujtou' ejxousiva aijwvnio", h{ti" ouj mh; ajrqh'/,
d kai; hJ basileiva aujtou', h{ti" ouj mh; fqarh'/
The significance of v. 13c is that the “one like a son of man†did not come
to the Ancient of Days (as in the MT and Q), but as or like the Ancient of
Days. Scholars have debated how the OG translation came to read wJ" while
the MT has d[ and Q has e{w", and many suggestions have been made. Since
we are focusing on the OG as a separate tradition and interpretation, we will
not spend time in discussion of the reasons for the difference (10). Therefore,
the question to be answered is: What does wJ" palaio;" hJmerw'n mean in the OG
of Daniel 7,13?
Two possible meanings for wJ" in 7,13c were suggested by F.F. Bruce. The
word wJ" can either have a temporal referent: “When the Ancient of Days
came, then those standing there came to him,†or it means the same as the
previous wJ" in 7,13b: “he came as the Ancient of Days†(11). One of the major
difficulties with the temporal meaning is that it would require a different
meaning of wJ" in the previous line. While this is not impossible, the chiastic
(P967) and the synonymous structure (Codex 88) of the two lines indicate that
both uses of wJ" should be taken to mean “as†or “like†(12).
P967:
13 b2 h[rceto wJ" uiJo;" ajnqrwvpou',
13 c kai; wJ" palaio;" hJmerw'(n) parh'n,
(10) J.A. Montgomery (A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel
[ICC; Edinburgh 1927] 304) suggested that the use of wJ" palaio" hJmerw'n was a scribal error
;
for e{w". In his critical edition, Ziegler corrected the OG from wJ" to e{w" thinking that wJ" was a
scribal error (Susanna-Daniel-Bel et Draco, 170; also in the second edition, Ziegler and
Munnich, Susanna-Daniel-Bel et Draco, 338). As is often mentioned, Ziegler did not have
the benefit of Papyrus 967 when his edition was published (see J. LUST, “Daniel 7,13 and
the Septuagintâ€, ETL 54 [1978] 62), but Sharon Pace Jeansonne who had access to the full
text of Papyrus 967 relies on Ziegler’s emended text and does not mention Papyrus 967 in
her discussion of Dan 7,13. She also concludes that wJ" was a scribal error, which caused
palaiou' hJmerw'n to be “hyper-corrected†to palaio;" hJmerw'n (The Old Greek Translation of
Daniel 7-12 [Washington, DC 1988] 96-99; also A. YARBRO COLLINS, “The ‘Son of Man’
Tradition and the Book of Revelationâ€, The Messiah. Developments in Earliest Judaism and
Christianity [ed. J.H. CHARLESWORTH] [Minneapolis, MN 1992] 536-568). Other
suggestions for the existence of wJ" in the OG witnesses include a purposeful change by the
translator for theological reasons, often referred to as “theological Tendenzâ€(F.F. BRUCE,
‘The Oldest Greek Version of Danielâ€, OTS 20 [1977] 25; STUCKENBRUCK, “One Like a Son
of Manâ€, 276. Cf. A.F. SEGAL, Two Powers in Heaven. Early Rabbinic Reports About
Christianity and Gnosticism [SJLA 25; Leiden 1977] 202; “‘Two Powers in Heaven’ and
Early Christian Trinitarian Thinkingâ€, Trinity: An Interdisciplinary Symposium on the
Trinity [eds. S.T. DAVIS et al.] [New York 1999] 73-95), or that the OG is an accurate
translation of its Vorlage (LUST, “Daniel 7,13â€, 66; see also MEADOWCROFT, Aramaic
Daniel and Greek Daniel, 26).
(11) BRUCE, “Oldest Greek Versionâ€, 25.
(12) Lust (“Daniel 7,13â€, 65) rules out the temporal option because he says wJ" is never
used temporally in a visionary context within Daniel or in the visions of Ezekiel.