E.D. Reymond, «The Hebrew Word hmmd and the Root d-m-m I ('To Be Silent')», Vol. 90 (2009) 374-388
The definition of the Hebrew word hmmd (found in Biblical as well as in Dead Sea Scrolls Hebrew) has been debated for many years. Recent dictionaries and studies of the word have proposed defining it as “sighing” or “whisper” and deriving it
from the root d-m-m II associated with mourning and/or moaning. This study considers how the word is used in the Bible, in the Dead Sea Scrolls, as well as how similar words are used in other post-biblical Hebrew and Aramaic texts; it
concludes that the word hmmd is more likely to mean “silence, quiet” or the absence of loud sound and motion in both the Hebrew of the Bible and that of the Dead Sea Scrolls and should be derived from the root d-m-m I (“to be silent”).
380 E.D. Reymond
yçjb ˆyjbçmd lq atçya ykalm tyrçm rtbw
. . . and after the camp of fiery angels (there was)
a sound of those praising quietly (16).
˚tym l[ qwtç qndya
Sigh quietly over your dead . . .(17).
The meaning of these Aramaic phrases seems clear. In the second
passage, the verb qtç is used in hendiadys with another coordinate or
appositional verb, as it is in other texts, like the Palestinian Targums to
Exod 14,13 and 15,3 (18). It should be clear that the roots in Aramaic h≥-
π-y and π-t-q are primarily associated with lack of sound but are used
to modify verbs associated with speech or verbal expression. Neither
in the Targum to Ezekiel, nor in the other passages cited above does
one sense a degree of irony or double entendre. It seems, rather, that
qualifying a noun or verb (which represents a sound) with another
word connected with silence is one way of indicating a quiet sound or
voice; it does not produce an oxymoron (19). One might still wonder,
however, if these post-biblical Hebrew and Aramaic usages derive
from a misreading of the original Biblical Hebrew idiom; I think this
is unlikely, since the post-biblical usages are attested rather broadly in
the Babylonian Talmud, in the Targums, and in Syriac literature.
(16) The Aramaic text is taken from A. SPERBER, The Bible in Aramaic
(Leiden 1992) II, 261. Cited approvingly by ALLISON, “Silence of Angelsâ€, 196,
G. Vermes’ translation of this verse (“those who bless silentlyâ€) assumes a literal
understanding of the words, but this seems to ignore the Aramaic idiom –– G.
VERMES, The Dead Sea Scrolls in English (Harmondsworth 21975) 210-211. D.J.
HARRINGTON – A.J. SALDARINI, Targum Jonathan of the Former Prophets.
Introduction, Translation, and Notes (The Aramaic Bible 10; Edinburgh 1987)
254, translate yçjb “softlyâ€, but derive the word from “a root meaning ‘stir (a
pot)’â€. Presumably, the root they refer to is çjb. As C.A. DRAY, Translation and
Interpretation in the Targum to the Books of Kings (Studies in the Aramaic
Interpretation of Scripture 5; Leiden 2006) 63, has recently remarked, this
etymology for yçjb seems unlikely. Like her, I think that the phrase is rather
clearly derived from h≥-π-y.
(17) The Aramaic text is taken from SPERBER, The Bible in Aramaic, III, 322.
(18) See M.L. KLEIN, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the
Pentateuch (Cincinnati 1986) I, 222-225, 242-243. Although Klein translates the
phrases wqwtç wmwq and wqwtçw wmwq literally (“arise, be still†and “arise and be stillâ€),
he notes in relation to the first that “‘stand quietly’ might be better†(ibid., II, 62).
(19) In English, therefore, the best word to translate these Hebrew and
Aramaic words is not “silenceâ€, which is more closely associated with complete
lack of sound or motion, but rather with “quietâ€, which more often is applied to
the absence of noise or agitated movement.