Christopher Hays, «What Sort of Friends? A New Proposal Regarding (M)y)pr and (M)ylp+ in Job 13,4», Vol. 90 (2009) 394-399
Most translations of Job 13,4 have Job calling his companions something like “smearers of a lie” and “worthless physicians”. Instead, in light of philological and comparative data, he seems to be comparing his friends to the Rephaim, and false gods. In this way, he complains that they have spoken falsely as sources of
wisdom and would mislead their hearers — just as the spirits of the dead were so often said to have done. The verse might thus be translated in this way: “You, however, are blatherers of lies, and false oracles, all of you.
398 Christopher Hays
“an alternate form of lptâ€, i.e., lpt (II), “to whitewashâ€. However,
lpf
there is a better option: lpt (I), “to utter stupidity, speak foolishlyâ€. In fact,
the irregular Akkadian cognate of the latter root would seem to be t≥apËlu,
“to scorn, slander, insult†(G/D; cf. also âˆ: “disseminate slanders, put to
shame†(19)—and this root seems clearly relevant to the understanding of
ylpf in Job 13,4. The Akk. verb t≥apËlu could be used to describe the
maligning of deities (20), and it is found in the Amarna letters (21), supporting
the possibility of a West Semitic cognate. Friedrich Horst noted the phrase
amat taπgirti t≥apilti PN ana PN2 idbubma (“[Urπa] made treacherous
statements against PN to PN2â€) (22) in the annals of Sargon II (23). Oddly,
however, Horst seems to have assumed that the Akkadian root had the same
sense of “smearing†as the Hebrew root, which it does not.
Might not other biblical attestations of lpf be better translated “slanderâ€
or “insult†rather than “smear� For example, Ps 119,69’s μydz rqv yl[ wlpf
would be better rendered, “The arrogant have wrongly uttered a lie against
meâ€, instead of “smeared a lie upon me. This is not to claim that the roots
lpf/t, meaning “to smear, whitewashâ€, do not exist — they do — but rather
that they seem to have coalesced and been confused with another set of roots
lpf/t, “to speak falsely, slander, insultâ€.
Connecting ylpf to the aforementioned root brings 13,4 in line with the
book’s broader concern about blasphemy. The nominal form hl;p]fi is found in
Job 1,22: μyhlal hlpt ˆtn al, “[Job] did not give blasphemy to God†(24) (cf.
also 42,7-8). The friends do, however, blaspheme. Job repeatedly asserts his
innocence, and in 13,3-4 he contrasts the promise of true speech from God
with the friends’ false speech. By framing the matter in this way, with this
apparent intertextual reference, the author of Job intensifies the blame on the
friends. Job asserts that he and God must both be in the right, but that corrupt
intermediaries stand in the way of mutual understanding.
If all this is correct, then Job, instead of charging that the friends have
failed to fulfill a medical role in healing him, is complaining that they have
spoken falsely as sources of wisdom and would mislead their hearers — just
as the spirits of the dead were so often said to have done (25). By comparing his
friends to the Rephaim, he condemns them as representatives of apostasy and
heresy. The verse might thus be translated in this way: “You, however, are
(19) See CAD Ä, 47-48; also S. PARPOLA (ed.), Assyrian-English-Assyrian Dictionary
(Helsinki 2007) 126.
(20) Iπtar speaks of allû dGIπ.GIN.MAπ πa ut≥appilanni — “that Gilgamesh who has
slandered me†(Epic of Gilgamesh, SBV, VI.155; SAACT 1, 93); cf. CAD Ä, 48; also S.
DALLEY, Myths from Mesopotamia (Oxford 1989) 82.
(21) EA 1:91: “You humiliated them (tut≥eppilπunu) before the country where you are.
Cf. W.L. MORAN, The Amarna Letters (Baltimore, MD 1992) 2, 5, n. 36.
(22) F. HORST, Hiob (BKAT 16/1; Neukirchen-Vluyn 1968) 198.
(23) Cf. A.G. LIE, The Inscriptions of Sargon II, King of Assyria (Paris 1929) 102. Also
CAD T, 286.
(24) I agree with HALOT, 734, against NRSV and NIV, which seem to think it is God
who is in danger of wrongdoing.
(25) E.g., Isa 8,19; 19,3.