Johann Cook, «Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be deemed as the Old Greek text?», Vol. 91 (2010) 275-284
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.
281
THE ADDITIONS LXX JOB 2,9A-E
IN
prosdexomenh ton hlion pote dysetai,
¥ ù™ ¥ ¥
â„¢
ına anapayswmai twn moxuwn kaı twn odynwn,
ß ¥ ˜ ¥ ù˜ß ˜
aı me nyn synexoysin.
™ ˜ ¥
9d As for me, I am one that wanders about and a hired servant —
from place to place and house to house, waiting for when the sun
will set, so I can rest from the distresses and griefs that now beset
me.
The words planhtiv and latriv are hapax legomena. planhtiv
˜ ¥ ˜
appears in many LXX manuscripts but is not taken by Ziegler as OG 15.
Rahlfs does have it as OG. This noun does not appear in the papyri, but it
occurs in Lycophron of Chalcis in Euboea who wrote his comedy
Alexandra, circa the 4–3 century BCE.
According to Muraoka (GLS) latriv has the nuance of “handmaidâ€
Â¥
in its semantic fields. It appears abundantly in the classical Greek authors
such as Euripides and Sophocles, but not in the papyri. The important
point in this regard is that the wife of Job is describing herself as a
servant, after she used to be an important lady of the house. There are
various Greek words that could have been used in this regard. The noun
doylh, for one, does not appear in the OG of Job. Interestingly enough,
Â¥
doylov, the male equivalent “male slave†is used abundantly in the LXX,
˜
but only once in Job, namely in 40,28. Other lexemes for a woman-slave
are oıketiv that appears only in Ex 21,7; Le 19,20 and Prov 30,23. The
ߥ
noun Paidıskh also is used in the LXX, but not in OG Job.
Â¥
9ea alla eßpon ti rhma eıv kyrion kaı teleyta
ß ù ı¥ Ω˜ ߥ ù ¥
Now say some word to the Lord and die!â€
There are significant differences between MT and LXX in this
chapter. Firstly, the five strophes of additions have no equivalent
elsewhere. Clearly the person(s) responsible for this phrase intended to
leave the impression that Job’s wife contemplated her reactions and
pictures her as an unsympathetic person, one who has no understanding of
Job’s reverent position. Secondly, the translator/revisor did not provide a
translation for the phrase tmw ËrB μyho a in verse 9, but in the final addition
u ; ´; Il ı
e. Finally, the Greek seemingly avoids referring to “cursing Godâ€, hence
ËrB is translated by means of eıpon.
®
´;
It is crucial to determine whether these additions are indeed the result
of the translator, or of a differing Semitic parent text. It is also,
theoretically at least, possible that a later revisor added these strophes.
One way of determining the origin of the additions is to analyse the
individual lexemes. If they are found in the rest of Job one can naturally
expect them to be the handiwork of the translator 16. From the above
According to Ziegler B and S* read planwmenh. He also chose this
Â¥
15
reading as OG.
For this reason I analyse individual lexemes in Job.
16