Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
136 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
widen our parameters. The language is a living organism without static
boundaries; developing and changing but at the same time preserving its
basic character and identity. Thus, when the semantics of John’s words
and phrases are studied freely as Greek language phenomena, particularly
with the great advantages that the Thesaurus Linguae Graecae places at
our disposal, it should not cause surprise if some of the ways in which we
have conceived John’s meaning may need revising.
a) With regard to the first clause, á¼Î½ á¼€Ïχῇ ἦν ὠλόγος, a lot of energy
has been expended on whether á¼Î½ á¼€Ïχῇ is definite or indefinite. Taking
their point of departure—whether consciously or unconsciously—from
the English definite expression “in the beginningâ€, scholars have argued
for the definite sense for á¼Î½ á¼€Ïχῇ, because this must be the first beginning
of all, which is unlike any other beginning. However, since the Greek
phrase is indefinite, the solution has been sought in the word’s being
a “monadic†word, i.e. the only one of its kind, which, being unique is
definite by default.
The diachronic approach, on the other hand, with its control of the
evidence throughout the history of the language shows that while the
anarthrous á¼Î½ á¼€Ïχῇ occurs 4,178 times, the arthrous á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ occurs
only 376 times. It would be impossible to argue here that the indefinite
sense was demanded more than eleven times as often as the definite.
Ἐν á¼€Ïχῇ is, of course, indefinite, but the question is whether there is
any difference in semantics between á¼Î½ á¼€Ïχῇ and á¼Î½ τῇ á¼€Ïχῇ. Greek
literature shows that Greeks did not make any appreciable distinction
between them. They often use both indiscriminately, and there are also
textual variants to both in the manuscript tradition. Thus, since in the
context—socio-linguistics—the expression refers to the beginning when
the Logos existed—before creation—it is obvious that the phrase assumes
‘definite’ sense, not because it is ‘monadic’—for it is not—but because it
has become a kind of temporal adverb and on account of its context and
the symphrazomena = “the co-textâ€.
b) The second clause καὶ ὠλόγος ἦν Ï€Ïὸς τὸν Θεόν, too, has seen a
lively debate among grammarians and commentators. In particular, the
force of Ï€Ïὸς has drawn much comment. The directional force of Ï€Ïὸς
has been noted, which, however, is thought to be overridden by the static
meaning of the verb of rest (ἦν). Nevertheless, the English tr. “with Godâ€
has been seen as flat and a more dynamic redering such as, for example,
“face to face†has been advocated. Other suggestions include the idea that
the phrase bespeaks “active communion†with God, or that the Word was
“in converse with Godâ€, or “having regard to Godâ€, i.e. living “in absolute
devotion†to God, etc. These attempts at interpretation are understanda-