Christian-B. Amphoux - James Keith Elliott - Jean-Claude Haelewyck, «The Marc Multilingue Project», Vol. 15 (2002) 3-17
This article outlines the work of the team preparing an objective, scientific
presentation of the textual materials in Greek, Latin, Coptic and other
ancient versions of the Gospel of Mark, which should enable the history of
the text of this Gospel to be plotted. It describes the aims and objectives
behind this assemblage of witnesses.
4 J.K. Elliott, Christian Amphoux and Jean-Claude Haelewyck
Testament the history of critical editions has made the practice of textual
criticism rather more complicated. That is because the first printed edi-
tions, since Erasmus’ edition of 1516, were based on a distinctive form of
the text that was in general use throughout the middle ages, the so-called
Textus Receptus (TR), based largely on medieval manuscripts, whereas
editors from Lachmann onwards (that is since 1831) contrived to base
the printed edition of the Greek New Testament on the most ancient
manuscripts available. Adherents of both camps, that is, supporters of
the so-called Majority text (= TR) and of the ‘critical’ edition, continue to
have influence nowadays. And that debate, often conducted in an acri-
monious or parti-pris manner, has skewed the objective presentation and
discussion of the evidence.
Readers of printed editions can therefore be divided into two: (a) those
who have access in the TR to a form of the New Testament that was the one
used and commented on by the Reformers and whose text can be traced
probably to the fourth century; and (b) those who use a critical text, like
the UBS Greek New Testament or Nestle-Aland, Novum Testamentum
Graece, which favours the readings of manuscripts copied around 350
AD, in other words soon after the conversion of Constantine (313 AD)
and the recognition of Christianity as a major religion. Neither approach
and neither type of printed edition enables the reader to appreciate the
diversity of the New Testament textual transmission. And that is why a
third way is needed. The Marc multilingue project takes into account the
types of text in existence prior to 200 AD, types which tended to be
eclipsed in copies made in the two following centuries, although the
witnesses of these earlier forms, from the 5th-15th centuries, are often
incomplete and imperfect. Marc multilingue does not aim to produce an
edited text or texts. Rather, it aims to present the existing documentation in
an attempt to enable the history of the changing text to be recognised.
The quantity and variety of manuscript witnesses to the Greek New
Testament text as potential bearers of the actual wording employed by
the original authors are welcomed by those who seek to establish the
foundation documents of the Christian faith. But the aim of restoring
one, original text is impossible. The earliest witnesses display a variety
of text-types, which some3 speak of as a ‘free’ text. That fact can be dis-
concerting for those who would wish to find a unified tradition or to see
the same text being read throughout Christendom. The facts point to a
variety of text-types in Christianity’s formative centuries, a variety that
sees divergences in text between Christianity’s ancient centres and even
3 In particular, K. Aland and B. Aland, The Text of the New Testament (Grand Rapids
and Leiden, 21989) e.g. 94-5.