Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
82 Jesús Peláez - (GASCO)
JM: porque os digo que desde ahora no beberé más del producto de la
vid hasta que no llegue el reinado de Dios.
Esta frase aparece en el contexto de la última cena de Jesús. NC, al
igual que BJ y RV, traducen βασιλεία por ‘reino’. Pero, como que en el
versÃculo anterior, no se trata aquà de la venida del reino de Dios, sino
del advenimiento de su reinado, esto es, de esa nueva era inaugurada
por Jesús en la cruz en la que se hará realidad el plan de Dios sobre la
humanidad, manifestado en él, consistente en hacer de los dos mundos
–judÃos y paganos– un mundo unido y fraterno.
En todos los casos citados de este grupo, las versiones, a excepción de
la nuestra, suelen traducir βασιλεία uniformemente por ‘reino’, traduc-
ción que induce a pensar en la βασιλεία como una realidad que viene
desde fuera a suplantar la realidad de los destinatarios del evangelio. De
nuevo es el factor contextual el que nos pone en la pista de la traducción
correcta, al traducir ‘reinado’ y no ‘reino’, dado que el concepto de “reinoâ€
supone súbditos y territorio y no es susceptible de desplazamiento, de
modo que cuando βασιλεία connota movilidad, anuncio o acogida, o bien
se compara a una actividad humana, no puede traducirse por ‘reino’, con-
cepto que no admite desplazamiento, sino por ‘reinado’, que lo admite, si
bien en sentido figurado.
3. Βασιλεία - reino.
Cuando βασιλεία, como hemos dicho con anterioridad, se presenta
como un espacio delimitado, al que se entra, al que se llega o en el que
se está, o un bien que se hereda o se transmite (factor contextual), los
autores coinciden en traducirlo de modo adecuado por ‘reino’.
Los textos en que aparece con este significado y traducción son
muy numerosos: Mt 4,8; 5,19a.b.20; 7,21; 8,11.12; 11,11; 12,25; 13,31.
33.38.41.43.44.45.47; 16,19; 18,1.3.4; 19,23.24; 20,21; 21,31;23,13;24,7;
25,1; 25,1.34; 26,29; Mc 3,24; 4,30; 6,23; 9,47;10,23.24.25; 13,8; 14,25;
Lc 4,5; 7,28; 9,62; 11,17.18; 12,32; 13,18.20.28.29; 14,15; 18,24.25; 21,10;
22,16.30; Jn 3,5; Hch 14,22; 1 Cor 6,9; Gál 5,21; Ef 5,5; Col 1,13; 1 Tes 2,12;
2 Tes 1,5; 2 Tim 4,18; Heb 11,33; 12,28; Sant 2,5; 2 Pe 1,11; Ap 16,10.
Es, por tanto, el factor contextual quien nos lleva a elegir en cada mo-
mento uno de los tres significados del lexema βασιλεία según éste denote:
- dignidad y autoridad real (trad.: realeza; linaje real, si se trata de
un colectivo; especie semántica Atributo);
- actividad de gobierno (trad.: reinado; especie semántica Hecho);
- súbditos y territorio sobre los que se ejerce la autoridad real (trad.:
reino, especie semántica Entidad).