José Antonio Artés Hernández, «Lc 19,1-10 – Hch 20,7-12 – Passio Pauli I (104.8-106.15): Análisis Comparativo», Vol. 16 (2003) 49-67
The present paper states the author’s contention that canonical Gospels
and the Apocryphal Acts of the Apostles present some similarities. Within
this purpose, he provides a comparative study of three key passages, Lk
19:1-10, Acts 20:7-12 and Passio Pauli I (104.8-106.15), which includes,
on the one hand, phonetic, morphological and syntactical matters, and, on
the other, lexical uses and stylistics. On the basis of this analysis the author
concludes that, at a general level, the parallelisms between these texts mostly
concern contents and only occasionally grammar and vocabulary.
64 José Antonio Artés Hernández
ciones subordinadas adjetivas. Se trata, como en los dos ya estudiados,
de un texto donde predominan el aspecto narrativo y el dinamismo de
las acciones sobre la mención de cualidades. Sólo el gusto por el detalle
se manifiesta a propósito de las expresiones temporales, tres acumuladas
en 20,7 y una en 20,11: á¼Î½ τῇ μίᾳ τῶν σαββάτων, τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον, μέχÏι
μεσονυκτίου, ἄχÏι αá½Î³á¿†Ï‚.
Como ocurre en el texto apócrifo, en relación aún con la sintaxis de
los casos y con la tendencia al sobreempleo del participio, a falta de
otros mecanismos de subordinación, como veremos unas lÃneas más
abajo, se recurre en dos ocasiones al participio absoluto en genitivo: 20,7
συνηγμένων ἡμῶν y 20,9 διαλεγομένου τοῦ Παύλου63.
Desde el punto de vista de la parataxis existe una generalización
absoluta de la partÃcula δέ, paralela a la que hallábamos en el texto de
PP (aunque allà contábamos con un caso de καί conclusivo64), lo que su-
pone una coincidencia altamente significativa. No obstante la ausencia
del denominado “estilo καί â€, el autor no renuncia al empleo de figuras
sintácticas y semánticas de repetición, mecanismo también próximo a
los modos de expresión popular; es el caso de las anáforas, dentro de sus
múltiples variantes, (20,9) καταφεÏόμεος ..., κατενεχθείς ..., y (comienzo
de 20,10 y 20,11) ἀναβάς ... . καταβὰς ..., los polÃptota (20,9 y 20,10)
καταφεÏόμενος ..., κατενεχθεὶς ... y ... αá½Ï„οῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿· ... y el pleonasmo,
dentro del texto ya mencionado (20,9), καταφεÏόμενος ὕπνῳ βαθεῖ ...,
κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ...65 (con una variatio notable en la expresión
del complemento agente, con dativo66 primero y complemento preposicio-
nal después).
Como ya hemos anticipado, es muy notable la simplificación de los
esquemas hipotácticos, a diferencia de lo que ocurre con los dos textos
ya estudiados, sobre todo el de Lucas, hasta el punto de que sólo pode-
mos destacar el empleo de la oración subordinada local (20,8) οὗ ἦμεν
συνηγμένοι y el uso en el primer versÃculo del infinitivo consecutivo-final
(cf. Lc 19,10), dependiente de un genitivo absoluto, συνηγμένων ἡμῶν
κλάσαι ἄÏτον, “estando nosotros reunidos para partir el panâ€67.
Cf. n. 44.
63
Cf. supra n. 17.
64
Cf. n. 18. Cf. asimismo el empleo del litotes en 20,12: ... καὶ παÏεκλήθησαν οὐ
65
μετÏίως.
Instrumental o “de agente impersonalâ€: cf. Sánchez Lasso de la Vega, Sintaxis Griega,
66
626.
La “fracción del panâ€, mencionada en esta perÃcopa en dos ocasiones (20,7.11), en-
67
marcando el texto, también se halla recogida en un pasaje de APTh, concretamente en 5
(238.10): ... á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο χαÏá½° μεγάλη, καὶ κλίσις γονάτων καὶ κλάσις ἄÏτου ..., “... se produjo
una gran alegrÃa, y genuflexión y la fracción del pan ...â€. Sobre el infinitivo consecutivo-final
cf. n. 30.