Hellen Mardaga, «Note Sur La Triple Mention Des Disciples En Jn 18,1-2», Vol. 16 (2003) 117-131
This contribution deals with the threefold reference to the disciples in
Jn 18:1-2 and pays special attention to the double mention of them in 18:1.
In literary criticism there is discussion whether the second part of this
repetition 18:1b (ei0sh=lqen au)to\j kai\ oi9 maqhtai\ autou=) is secondary. In
the author’s view, however, 18:1b forms an integral part of the section 18:1-2
and cannot be seen as a later addition of a redactor. This threefold mention
illustrates the creative style of the evangelist. Not only does it fit in with the
rest of the pericope, but also coheres well with other passages of the Fourth
Gospel.
130 Hellen Mardaga
7,3 εἶπον οὖν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ μετάβηθι á¼Î½Ï„εῦθεν καὶ
ὕπαγε εὶς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωÏήσουσιν σοῦ Ï„á½° á¼”Ïγα
ἃ ποιεῖς
7,5 οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½·ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν
7,10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἑοÏτήν, τότε καὶ αá½Ï„ὸς
ἀνέβη οὠφανεÏῶς ἀλλὰ ὡς á¼Î½ κÏυπτῷ.
Quant à l’entrée de Jésus à Jérusalem, la aussi à trois reprises il est fait
mention de la foule qui accompagne Jésus. Ayant appris qu’il se rendra Ã
Jérusalem, les gens veulent voir celui qui a resuscité Lazare des morts. Il
a fait ce « signe » et la foule aspire à le rencontrer:
12,12 Τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον ὠὄχλος πολὺς á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εἰς τὴν ἑοÏτήν, ἀκούσαντες
ὅτι á¼”Ïχεται ὠἸησοῦς εἰς ἹεÏοσόλυμα
12,17 á¼Î¼Î±ÏÏ„á½»Ïει οὖν ὠὄχλος ὠὢν μετ’ αá½Ï„οῦ ὅτε τὸν ΛάζαÏον
á¼Ï†á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Îº τοῦ μνημείου καὶ ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν
12,18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αá½Ï„á¿· ὠὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο
αá½Ï„ὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
En raison des exemples ci-dessus on peut également considérer la triple
mention des disciples en Jn 18,1-2 comme une particularité caractéristi-
que du style du quatrième évangéliste. Une fois de plus il se confirme que
la formule εἰς ὃν εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ est propre à Jn,
faisant partie intégrante d’une triple construction:
18,1a ’Iησοῦς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ
18,1b εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ
18,2 ’Iησοῦς á¼ÎºÎµá¿– μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ
La triple répétition de la présence des disciples s’accorde bien avec les
différentes répétitions de verbes, substantifs, noms propres etc en 18,1-12:
1. Verbes: οἶδα (18,2.4); ζητέω (18,4.7.8); δίδωμι (18,9.11); εἰμί (18,5.6.8);
2. Substantifs: δοῦλος (18,10.10);
3. Noms propres: ’Iησοῦς (18,1.2.4.8.11), ’Iησοῦν τὸν ÎαζωÏαῖον (18,5.7);
’Iούδας (18,3), ’Iούδας ὠπαÏαδιδούς (18,2.5); ΠέτÏος (18,11), Σίμων ΠέτÏος
(18,10);
4. Lexèmes de même souche: á¼”Ïχομαι (18,3.4) et á¼Î¾á½³Ïχομαι (18,1.4),
εἰσέÏχομαι (18,1), ἀπέÏχομαι (18,6); συνάγω (18,2) et ὑπάγω (18,8);
παÏαδίδωμι (18,2.5) et δίδωμι (18,9.11):
5. Triples répétitions: la présence de Judas (18,2.3.5), trois fois Jésus dit
á¼Î³á½½ εἰμι (18,5.6.8) et demande qui ils cherchent (18,4.7.8).