Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
30 Sam Creve, Mark Janse, Kristoffel Demoen
or the meaning, has taken priority. On a theoretical level, the best way
to describe the attitude of translations on this point, is to situate them
on a scale between two hypothetical extremes: concordant translation
(priority of form) and interpretative translation (priority of meaning).
This insight was confirmed later on by the detailed study of the trans-
lation of πνεῦμα and σάÏξ. The positioning of a translation on this scale
is probably a matter of an initial choice made by the translator(s) with
respect to the intended audience. This question, however, has not been
pursued in this study.
The πνεῦμα and σάÏξ investigation has revealed another important
factor that influences the concordance in the translation of source terms,
namely the meaning of a traditional target term for the target language
reader. The traditional representation of πνεῦμα in English, “spirit†or
“Spiritâ€, appears to be considered an appropriate translation in almost
all contexts where πνεῦμα occurs, whereas “fleshâ€, the traditionally cor-
responding target term for σάÏξ, is avoided in several contexts by some
recent translations, either for reasons of clarity or for the connotations
which this word has. As a consequence, a tendency to concordant or
interpretative translation is not only a translator’s choice, but can be
influenced by the target language and its traditions as well.
Bibliography: reference works not cited in the footnotes
Bible
W. Bauer, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des
Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (Berlin - New York
19886).
Centre: Informatique et Bible – Abbaye de Maredsous, Dictionnaire
Encyclopédique de la Bible (Turnhout 20023).
F. W. Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and
other Early Christian Literature (Chicago - London 20003).
J. D. G. Dunn, The Cambridge Companion to St. Paul (Cambridge
2003).
J. A. Emerton e.a. (eds.), International Critical Commentary ‘London
- New York 200310).
D. N. Freedman (ed.), The Anchor Bible Dictionary (New York
1992).
R. W. Funk, A Greek Grammar of the New testament and other Early
Chrstian Literature (Chicago 19673).