Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
The Pauline Key Words πνεῦμα and σάÏξ and their Translation 29
met in us, who do not live according to the sinful nature but according to
the Spirit. (NIV).
(11c) This was so that the Law’s requirements might be fully satisfied in us
as we direct our lives not by our natural inclinations but by the Spirit. (NJB).
(11d) ... that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us
who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. (NKJ).
From these examples, we can draw the conclusion that πνεῦμα, except
in the meaning of “breath†and in a few other cases, is translated concord-
antly. This concordant translation of πνεῦμα, even in generally rather
interpretative translations, is opposed to the large series of expressions
rendering σάÏξ, such as “human natureâ€, “self-indulgenceâ€, “natural in-
clinationsâ€, “sinful nature†and the like. Apparently the word “spirit†is
clear enough in the context of Paul’s letters, while “flesh†is not, or evokes
associations not meant by the author, associations with taboo and sexual-
ity. While rather concordant translations continue to use the word flesh in
most contexts, the more interpretative translations opt for paraphrasing
the notion in certain contexts, either to make these associations explicit
(e.g., “sinful natureâ€), or to exclude them (e.g., “human natureâ€).
4. Conclusions
In the letters of Paul, πνεῦμα and σάÏξ are key words. They appear
in different contexts, often contrasted with each other. The lexical mean-
ing of these terms has been discussed for about two thousand years and
the results of this tradition can be found in dictionaries, commentaries
and other reference works. A feeling of dissatisfaction with regard to the
descriptive methods of these works was at the base of our investigation:
a new reading of the source texts, combined with a cognitive view on
semantics. This approach enabled us to work out diagrams in which the
meanings of the two terms are presented in a structured way.
These networks subsequently served as a basis for the original purpose
of our investigation, of which this article gives a sample: a description of
the translation of πνεῦμα and σάÏξ in recent Bible translations. The fact
that these are recurrent words in the Pauline corpus, made it possible to
observe their translation from a specific point of view. The main ques-
tion was to which extent lexical repetition, a formal aspect of the source
text, is preserved in translation or, more precisely, to which extent the
conservation of this formal aspect interferes with the transmission of the
original meaning, and, where it seems to do, which of the two, the form