Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
121
A Grammatical Analysis of John 1,1
manity†to indicate class, the Greek would use the arthrous ὠἄνθÏωπος
or ἡ ἀνθÏωπότης to express the same idea. In other words, the uses of
the English article do not coincide with those of the Greek article, and
we would do well not to impose on NT articular or non-articular cons-
tructions ideas based on the uses of the English article. Thus, when a
Hellene says ὠἄνθÏωπος, the construction is not definite in the sense
that he is speaking of a particular man, but generic: through the use of
the article, he concretizes all men (i.e. humanity) in the arthrous singular
as representative of the entire class of men. In saying ὠἄνθÏωπος the
Hellene thinks of all that belongs to the category of “manâ€, but not of
beasts, etc., that which distinguishes, demarcates, and defines man from
all other categories of creatures, that which belongs to the concept Man139.
At the same time, the entire group of men (i.e. the whole of humanity) is
thought of as a concrete whole. Thus, ὠἄνθÏωπος θνητός á¼ÏƒÏ„ιν means
“all human beings [without exception] are mortalâ€. The so-called idefinite
form ἄνθÏωπός τις means “someone of the genus manâ€, in other words, it
describes man as a substance limited, by itself, and as indefinite: “a cer-
tain manâ€. Thus, too, the abstract “man†by receiving the article becomes
concrete or definite: ὠἄνθÏωπος ὃς ἦλθεν á¼Î¾ ᾿Αθηνῶν “the (particular)
man who came from Athensâ€.
Many times the article is used in connection with a person that has
been mentioned before: Acts 4,22: á¼Ï„ῶν Î³á½°Ï á¼¦Î½ ... ὠἄνθÏωπος (cf. Acts
3,2, where the same person is described as τις ἀνὴÏ). Even though we
translate “the man was ...†in English the force is “that man [of whom I
wrote earlier] was ...â€. In this capacity the article is used in its original
demonstrative force, rather than in its pure articular sense. But when the
subject is presented as a general concept, without any specification, clas-
sification, etc., it is anarthrous. Thus Platon, Theaitetos 152 a: πάντων
χÏημάτων μέτÏον ἄνθÏωπος means not so much “a man is the measure
of all things†but “anyone who is a man [i.e. who shares in all that makes
up a human being] is the measure of all thingsâ€. From this it is a small
step to the question of the arthrous or anarthrous predicate.
The predicate is usually anarthrous, because it does not denote a
definite person or kind or class but only property or essence, which is
predicated of the subject. An example here is: ΚύÏος á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο βασιλεὺς
τῶν πεÏσῶν “Kyros was made king of the Persiansâ€. This text is an exact
parallel to Jn 1,1c καὶ Θεὸς ἦν ὠΛόγος or (in its ordinary form) καὶ
ὠΛόγος ἦν Θεός. Although Kyros was the only king of the Persians,
the Hellene does not use the arthrous ὠβασιλεύς but the anarthrous
βασιλεύς, exactly as Jn 1,1c. The clause ΚύÏος á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὠβασιλεὺς τῶν
German, too, expresses the idea by the articular “Der Menschâ€.
139