Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
133
A Grammatical Analysis of John 1,1
However, the context does not allow him to be identified with the Fa-
ther either. To articulate this difficult theological position John might
have avoided the article even if it was not grammatically required. In
any case, if the article would have been used it would have distorted
the theology (in the light of the rest of the Gospel’s evidence about the
relationship between the Father and the Son), entirely identifying the
Father and the Son. Aware of the above problem Brown166 nevertheless
regards the translation “the Word was God†as correct “for a modern
Christian reader whose Trinitarian background has accustomed him
to thinking of ‘God’ as a larger concept than ‘God the Father’â€. Brown167
further remarks that “In vs. 1c the Johannine hymn is bordering on
the usage of ‘God’ for the Son, but by omitting the article it avoids any
suggestion of personal identification of the Word with the Father. And
for Gentile readers the line also avoids any suggestion that the Word
was a second God in any Hellenistic senseâ€. Wallace168 also prefers the
translation: “the Word was God†even though he is convinced that God
in 1,1c is qualitative, since it will limit misunderstanding in a modern
Trinitarian context.
This option seems to be an acceptable translation, but leaves the me-
aning a bit ambiguous, especially because of the difference in reference
of θεός in 1b and 1c. Further interpretation is left to the reader.
‣ A third option is ignoring the anarthrous nature of 1c making no
distinction between Word and God as subject or predicate169. From the
grammatical point of view, this is not acceptable. Neither is it from
the theological point of view. The distinction between the Father (as
θεός) and the Son is so pointed and strong in the Gospel that such an
equation (especially in the light of the reference of θεός in 1b) is not
plausible or possible (see the arguments for the relation between the
Father and the Son in b) above). This option need not be considered
any further.
‣ A fourth option is to translate θεός as “divine†(an adjective)170. This
option seems to enjoy the majority vote of the grammarians as became
Brown, John, (see n. 9), ad loc.
166
Brown, John, (see n. 9), ad loc.
167
Wallace, Syntax, (see n. 9), 269.
168
Bultmann, Johannes, (see n. 13), 16 rejects the possibility that θεός might be the
169
subject in this sentence. He solidly maintains that θεός is the predicate due to the absence
of the article.
Bultmann, Johannes, (see n. 13), 17 rejects this way of translation, asking why θεῖος
170
is not used, which would be much more appropriate for such a translation. See also Brown,
John, (see n. 9), 5. Even if it is argued that due to the Semitic influence (that does not know
the concept θεῖος) θεός is used, it basically brings one back to the issue of the monotheistic
being of God, as it was present in the Jewish context. What we have here according to
Bultmann is that the “Logos wird also mit Gott gleichgesetztâ€.