Paul Danove, «Christological Implications of the three-fold Interpretation of Verbs of Transference», Vol. 21 (2008) 27-44
This article develops the Christological implications of the three-fold grammatical interpretation of specific passive occurrences of verbs that designate transference with Jesus as the verbal subject. The discussion considers the Greek conceptualizations of transference and motion, the conditions that accommodate a three-fold grammatical interpretation of passive occurrences, and procedures for evaluating the contextual viability of these grammatical interpretations. The discussion then identifies verbal occurrences that admit to a three-fold interpretation with Jesus as subject, clarifies their traditional English translations, and develops the Christological implications of the three-fold interpretation of verbs in Mark 14,41, Heb 9,28, and Acts 1,11.
40 Paul Danove
content by stating that Christ offered himself once (ἅπαξ) to bring up the
sins (á¼Î¼Î±Ïτίαι) of many. Within 10,1-10, however, the primary thematic
focus is the law, which has only a shadow of the coming good things (Ï„á½°
ἀγαθά), whose priests offer sacrifices continually year after year (κατ᾽
á¼Î½Î¹Î±Ï…τόν), and whose sacrifices are unable to make human beings perfect
(10,1). The passive occurrence of “offer†in 10,2, which must be interpret-
ed as the passivized form of an active usage with “priests according to
the law†as the definite referent of the null Agent, then applies the positive
characteristics of Christ’s efficacious agency negatively to the priests,
whose offerings do not cease because they are not able once (ἅπαξ) to
cleanse (καθαÏίζω) the conscience (συνείδησις) of sins (á¼Î¼Î±Ïτίαι).
Thus, the passive reflexive usage of the verb in 9,28 completes the triple
assertion of Christ’s efficacious agency in 9,11-28; and the passive form
of the verb in 9,28 provides the bridge to the passive form of the verb
in 10,2, which highlights the contrast between the efficacious agency
of Christ and the inefficacious agency of priests according to the law.
Thus, the third interpretation is viable thematically and to be preferred
grammatically and rhetorically in this context.
Thematic and grammatical considerations recommend against the
traditional interpretation (tra. act), which nevertheless remains viable,
support the viability of the second interpretation (mot. pass.), and, in
light of the proposed rhetorical motivation, offer strongest support for
the third interpretation (tra. pass.). These considerations recommend
that Christological studies of this verse recognize, develop, and ranked
the implications of the three viable attributions of agency associated with
these interpretations and clarify the thematic and grammatical conside-
rations that argue against the traditional interpretation.
6. The Three-fold Interpretation of ἀναλαμβάνω in Acts 1,11
The following translations illustrate the three grammatically possible
interpretations of ἀναλαμβάνω (be brought up / ascend / bring oneself
up) in Acts 1,11:
Tra. Act. This Jesus being brought up from you thus into heaven…
Mot. Pass. This Jesus ascending from you thus into heaven…
Tra. Pass. This Jesus bringing himself up from you thus into heaven…
οὗτος ὠἸησοῦς ὠἀναλημφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οá½Ïανὸν οὕτως…
With the first interpretation (tra. act.; cf. NAB, NASB, NIV, NJB,
NRSV, REB), an unspecified Agent brings up Jesus (Theme) from the