Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 21
Phoenicians who live in what is called Gades, on sailing outside the Pillars of Hera-
cles with an east wind for four days, came to some desert lands, full of rushes and
seaweed, which were not submerged when the tide ebbed, but were covered when the
tide was full, upon which were found a quantity of tunny-fish, of incredible size and
weight when brought to shore”; W. S. Hett) (IV).
Menander, Epitrepontes 1069-1075: κρίνομαι πρὸς Σωφρόνην; μετάπεισον
αὐτήν, ὅταν ἴδηις. οὕτω τί μοι ἀγαθὸν γένοιτο Σωφρόνη γάρ, οἴκαδε ἀπιών τὸ
τέλμ’ εἶδες παριοῦς; ἐνταῦθά σε τὴν νύκτα βαπτίζων ὅλην ἀποκτενῶ, κἀγώ σε
ταὔτ’ ἐμοὶ φρονεῖν ἀναγκάσω καὶ μὴ στασιάζειν (“Is Sophrone my judge? No!
When you see the girl, it’s you must make her change her mind. If not, so heaven help
me, Sophrone, on my way home—you saw that pond we passed? I’ll plunge you in
all night and murder you. I’ll force you to agree with me and stop this arguing”; M.
Balme) (IV/III) (cf. sense 1d).
Apollonius Rhodius, Argonautica 1.179-184: Ταίναρον αὖτ’ ἐπὶ τοῖσι λιπὼν
Εὔφημος ἵκανε, τόν ῥα Ποσειδάωνι ποδωκηέστατον ἄλλων Εὐρώπη Τιτυοῖο
μεγασθενέος τέκε κούρη: κεῖνος ἀνὴρ καὶ πόντου ἐπὶ γλαυκοῖο θέεσκεν οἴδματος,
οὐδὲ θοοὺς βάπτεν πόδας, ἀλλ’ ὅσον ἄκροις ἴχνεσι τεγγόμενος διερῇ πεφόρητο
κελεύθῳ (“After them from Taenarus came Euphemus whom, most swift-footed of
men, Europe, daughter of mighty Tityos, bare to Poseidon. He was wont to skim the
swell of the grey sea, and wetted not his swift feet, but just dipping the tips of his toes
was borne on the watery path”; R. C. Seaton) (III).
Aratus, Phaenomena 949-953: λακέρυζα παρ’ ἠϊόνι προυχούσῃ χείματος
ἐρχομένου χερσαῖ’ ὑπέτυψε κορώνη, ἤ που καὶ ποταμοῖο ἐβάψατο μέχρι παρ’
ἄκρους ὤμους ἐκ κεφαλῆς, ἢ καὶ μάλα πᾶσα κολυμβᾷ, ἢ πολλὴ στρέφεται παρ’
ὕδωρ παχέα κρώζουσα (“or perhaps a chattering crow along a projecting shore-line
dips its head into an oncoming wave on the shore, or perhaps immerses itself in a
river from its head to the top of its shoulders, or even plunges in completely, or
walks restlessly to and fro at the water’s edge croaking hoarsely”; D. Kidd) (III).
Polybius, Historiae 3.72.4: ἐπιγενομένης δὲ τῆς τοῦ Τρεβία ποταμοῦ διαβάσεως,
καὶ προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ
τὰ στρατόπεδα τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν οἱ πεζοὶ βαπτιζόμενοι
διέβαινον (“when they had to cross the Trebia, swollen as it was owing to the rain
that had fallen during the night higher up the valley than where the armies were, the
infantry had great difficulty in crossing, as the water was breast-high (as they were
being immersed to the breasts)”; W. R. Paton) (III).
Polybius, Historiae 5.47.2: οἳ καὶ συνεγγίσαντες τοῖς περὶ τὸν Ξενοίταν διὰ
τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δ’ ὑφ’ αὑτῶν