Marc Rastoin, «Pierre 'fils de la colombe' en Mt 16,17?», Vol. 83 (2002) 549-555
This note note intends to shed some light on the bar iona expression used in Matt 16,17. Even if the textual critique is almost unanimous, modern interpreters usually take it as a mispelling for ‘son of John’, or confess their perplexity. The semitic meaning of iona could help to rehabilitate an old Patristic reading, seeing a link between the dove (iona in hebrew and aramaic) and the Holy Spirit. This pun of the Matthean Jesus not only fits well in the immediate context but also agrees with the overall matthean theology.
Le dialogue entre Simon Pierre et Jésus, communément appelée la confession de Césarée, est un moment clef de l’Evangile de Matthieu. Son importance dans la structure narrative de Matthieu n’est pas à démontrer. Or il est un détail du texte qui a toujours étonné sans qu’une interprétation réussisse à s’imposer avec conviction: Pourquoi donc Jésus précise-t-il la filiation de Pierre en l’appelant "Pierre, fils de Iona" (Si/mwn Bariwna=)?
Dans le troisième volume de son enquête sur le ‘Jésus historique’, J. P. Meier consacre un chapitre entier au personnage de Simon Pierre et fait le point sur la littérature exégétique le concernant. Il en ressort avec encore plus de force que de coutume l’importance de ce nom nouveau que Jésus a donné à Simon: Pierre. En effet, ce nom devint si vite attaché à la personne de Simon que tous les auteurs du Nouveau Testament l’utilisent abondamment. Seul Jésus semble ne pas utiliser le nom qu’il a lui-même donné1.
Matthieu lui-même a introduit la personne de Simon en traduisant directement en grec le nom donné par Jésus en araméen: "Simon appelé Pierre" (Mt 4,18: Si/mwna to_n lego/menon Pe/tron, ce qu’il répète en 10,2, Si/mwn o( lego/meno) Pe/troj)2. Matthieu rappelle ce fait juste avant le verset qui nous occupe en disant "Et Simon Pierre répondit" (Mt 16,16: Si/mwn Pe/troj). Matthieu a bien employé le nom jusque là mais sans préciser de qui Simon était le fils. L’appellation "Fils de Jonas" vient donc comme un élément nouveau d’information sur la personne de Simon.
L’Evangile de Jean est témoin de la tradition qui désigne par le nom de ‘Jean’ le père de Simon: "Simon, fils de Jean, tu seras appelé ‘Kéfas’, ce qui signifie Pierre" (Jn 1,42b: Si/mwn o( ui(o_j 'Iwa/nnou, su_ klhqh/sh| Khfa=j, o$ e(rmhneu/etai Pe/troj). Jean le donne en araméen, ce qui n’est pas le cas de Matthieu.