Michael L. Barré, «'Tarshish Has Perished': The Crux of Isaiah 23,10», Vol. 85 (2004) 115-119
Isa 23,10 is a long recognized crux interpretum within
what is a difficult passage in its own right, Isaiah’s oracle against Tyre
(23,1-14). The MT makes no sense. The restoration of the LXX Vorlage
reconstructed by P. W. Flint brings us closer to the "original text", to the
extent that only several minor errors separate us from what may be the original
form of this verse. Once these are corrected the restored bicolon I propose not
only makes good sense as a sentence but reads as good Biblical Hebrew poetry and
fits the overall context very well.
116 Michael L. Barré
to arrive at the translation he proposes. It is plausible that the LXX translator
had before him vyvrt tbra, which he interpreted as a casus pendens or
nominative absolute (5) — perhaps because he did not know what else to make
of it — taking the line to mean: “for as regards the boats of Tarshish there is
no longer a harborâ€.
The Vorlage restored by Flint, with its reading of zjm, i.e., zjom;, “harborâ€,
for the MT’s jz"me eliminates the only problem in the latter part of our passage.
The only plausible translation of the hapax legomenon jz"me is “belt, sashâ€,
taking it as a loanword from Akkadian mˇ˙e/azu (6). But this clearly does not
fit the context (7). The proposal to assume that a metathesis occurred here at
some point and the word was earlier zjom; was made over a century ago by B.
Duhm (8) and has been adopted by many if not the majority of commentators
since then. As we shall see presently, his emendation — and this part of the
LXX Vorlage — is absolutely correct.
The most important part of Flint’s restoration, I submit, is his reading
tbra, which he takes to be tbor:a}, a plural form, the name of a type of boat
attested in rabbinic Hebrew/Aramaic and which may occur in Isa 25,11 (a
difficult passage). This is an inspired suggestion, since it requires no changes
to the lettering of the MT and is eminently plausible as the term underlying
ploi'a. It seems that the Hebrew word denotes some kind of small boat ( ).
9
Flint notes that in modern Hebrew it is the name of a type of flat-bottomed
vessel (10). If this is correct, the LXX Vorlage does not present a pristine
reading here, since the large sea-going merchant vessels of Phoenician trade,
elsewhere in this poem called vyvrt twyna, “Tarshish ships†(vv. 1, 14, and so
in the rest of the OT), were certainly not small or flat-bottomed boats, which
are completely unsuited for sailing on the high seas.
Still, the LXX Vorlage does take us back to a pre-Masoretic stage of this
text. In particular, vyvrt tbra yk is a more accurate division of words than the
MT’s vyvrt tb rayk. It is not the original reading, but at this point only two
textual errors separate us from what I would claim to be the original text of
this verse, and both occur in the word tbra. The first of these is another
metathesis: trba. The second is the common confusion of dalet and resh. The
word earlier read tdba, to be pointed td"b]a;— an archaic 3d fem. sg. Qal (11).
(5) On this construction, see B.K. WALTKE – M. O’CONNOR, An Introduction to
Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake, IN 1990) §4.7a-c.
(6) AHw, 650; CAD M/2, 46. W.L. HOLLADAY (A Concise Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament [Grand Rapids, MI 1988] 189) gives the meaning “wharf†as
does (apparently) O. KAISER (Isaiah 13-39. A Commentary [OTL; Philadelphia 1974] 161),
but neither provides evidence for such a translation.
(7) A. VAN DER KOOIJ defends the reading jzm but I do not find his argument convincing
(The Oracle of Tyre. The Septuagint of Isaiah XXIII as Version and Vision [VTS 71;
Leiden 1998] 139).
(8) B. DUHM, Das Buch Jesaja (HKAT; Göttingen 1892) 169. The term in question is
attested otherwise in the Hebrew Bible only in Ps 107,30. In proposing this emendation
Duhm did not refer to the reading of the LXX or to its putative Vorlage.
(9) J. LEVY, Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim (Berlin 1924) I, 157
defines this vessel as a “Skiff [or] Kahn,†which designates some kind of rowboat or river
barge.
(10) “The Septuagint Version of Isaiah 23:1-14â€, 42, n. 39.
(11) See GKC §44f. Theoretically one might go further here and suggest another
emendation in this word. Since t and h were at times confused in the script (see F.