Peter Spitaler, «Doubt or Dispute (Jude 9 and 22-23). Rereading a Special New Testament Meaning through the Lense of Internal Evidence», Vol. 87 (2006) 201-222
The middle/passive verb diakri/nomai occurs twice in Jude’s letter. It is usually
rendered with the classical/Hellenistic meaning “dispute” in v. 9, and the special
NT meaning “doubt” in v. 22. Beginning with a brief discussion of the
methodological problems inherent in the special NT meaning approach to
diakri/nomai, this article offers an interpretation of vv. 9 and 22 based on the
letter’s internal evidence. The content of Jude’s letter permits diakri/nomai to be
consistently translated with its classical/Hellenistic meaning, “dispute” or
“contest”.
Doubt or dispute (Jude 9 and 22-23) 211
“doubt†and on reading the accusative plural pronoun ou{", “theseâ€,
which is placed at the beginning of v. 22, as though it refers to the
recipients of Jude’s letter. With this rendering, both grantor and
recipients of mercy are the community of the faithful.
However, at the beginning of this article, I have shown that the
translation “doubt†for diakrivnomai is not supported by the classical/
Hellenistic Greek lexical system; further, the immediate and larger
literary contexts of Jude’s text do not demand a special NT meaning
for diakrivnomai. Also, whereas it is grammatically possible that the
pronoun ou{" might refer to subgroups among the faithful (whom Jude
addresses in vv. 17, 20-21) or among the infiltrators/ separatists (whom
Jude addresses in vv. 16, 19), these options are excluded on contextual
grounds (36). In my opinion, Jude places the expression kai; ou{", “and
theseâ€, together with the participle diakrinomevnou" (with which it is in
grammatical agreement) at the beginning of v. 22 in order to establish
a link with v. 19 that allows his audience to identify the diakrinomenoi,
“disputersâ€, of v. 22 to be identical with the querulous murmurers and
spiritless separatists in vv. 16, 19. My assessment of Jude’s vocabulary
(i.e., the translation “disputers†for diakrivnomai) and syntax (i.e., the
plural pronoun ou{" as referent to the separatists mentioned in v. 19) is
supported by several interrelated arguments.
First, in the passage leading up to v. 22, Jude uses the distinct [B –
C – B1 – C1] pattern to repeatedly contrast the members of the outside
group, the querulous murmurers/separatists (ou|toiv eijsin; [B][B1]), with
the inside group of the faithful (uJmei'" dev; [C][C1]). Within this section
(vv. 16-21), Jude does not provide information that supports an abrupt
shift of his audience’s attention from themselves (uJmei'"; [C][C1]) and
the infiltrators (ou|toi; [B][B1]) to another subgroup, diakrinomenoi,
whose existence he neglects to mention in his preceding text. The
plural participle ajpodiorivzonte", “the separatists†(v. 19) — perhaps
the only word in this literary context that expresses division —
describes these separatists’ divisive influence within the community as
a whole, but does not foreshadow divisions among those who are
faithful. The translation “separatists†for ajpodiorivzonte" attempts to
(36) Cf. J.S. Allen’s (“A New Possibility for the Three-Clause Format of Jude
22-3â€, NTS 44 [1998] 134-135) critique of the common approach to these verses,
i.e., that they address various groups of believers exposed to different degrees of
peril. Allen (135, 140) argues in a similar vein, stating that the context “lacks any
indication of three distinct groupsâ€.