Joachim Becker, «Zur Deutung von Jes 45,11b», Vol. 88 (2007) 100-109
In Isa 45,11b no conjecture may be prefered to masoretic s]e)a4lu=n|= and ha4)otiyyo]t, and the masoretic division of the sentence should be maintained. Special attention is payed to a comparison of Isa 45,9-13 with 41,21-29 and to the meaning of s[iwwa] (al and po(al ya4day. The sentence may be translated as follows: “For the future things ask me, the leading of my sons, which are the work of my hands, commit to me”. The sentence seems to be adressed to the people of Israel.
Zur Deutung von Jes 45,11b 109
Bildner†mit dem Suffix der 3. Person. Dieser Argumentation ist
entgegenzuhalten, daß immerhin in 44,6 ein an Israel gerichtetes Wort mit
einer Botenformel eingeführt wird, die sehr wohl einen mit dem Suffix der 3.
Person versehenen Titel enthält (“der König von Israel und sein Erlöserâ€) (34).
Ferner wird in 49,7 ein an den Jahweknecht Israel gerichtetes Wort mit einer
Botenformel eingeführt, die von Israel in der 3. Person spricht. Daß der
biblische Verfasser in 44,6 und 45,11 das Suffix der 3. Person gebraucht, hat
einen simplen sprachlichen Grund. In diesen beiden Fällen schließt sich der
suffigierte Titel mit einem Waw copulativum an einen anderen
vorausgehenden Titel an.
Johannesstraße 36a Joachim BECKER
D-56112 Lahnstein
SUMMARY
In Isa 45,11b no conjecture may be prefered to masoretic Ï€e÷Ëlûnî and hË÷otiyyôt,
and the masoretic division of the sentence should be maintained. Special attention
is payed to a comparison of Isa 45,9-13 with 41,21-29 and to the meaning of
s≥iwwâ ¿al and po¿al yËday. The sentence may be translated as follows: “For the
future things ask me, the leading of my sons, which are the work of my hands,
commit to meâ€. The sentence seems to be adressed to the people of Israel.
(34) Leene sucht dieses Gegenargument mit dem Hinweis zu entkräften, daß 44,6-8 an
eine “much wider audience†gerichtet sei.