Anne-Françoise Loiseau, «Note sur la traduction araméenne de 1 R 19,12.», Vol. 92 (2011) 442-444
Why has the Aramaic translator rendered the mysterious «sound of subdued silence» (hqd hmmd lwq) in 1 Kgs 19:12 by «the sound of those (= the angels) praising quietly» (y#Oxb Nyxb#Omd lq)? It can be that, with the root Mmd «to be silent, quiet» in front of him, the meturguman has thought of the synonym I xb#O «to calm» and from there has «skipped» to the (mainly Aramaic) homonym II xb#O «to praise». This connection between Mmd and I xb#O + II xb#O would thus explain the Aramaic translation, which in its own peculiar way stays quite close to its Hebrew model.
Biblica_2:Layout 1 21-11-2011 13:02 Pagina 443
443
NOTE SUR LA TRADUCTION ARAMÉENNE DE 1 R 19, 12
ment (?) (Pr 29,11 6); cf. l’arabe sabaha. La seconde, II xbv (piel), “chanter
les louanges†est proche de l’arabe ̆ sabaha (avec une gutturale différente).
.
Ce deuxième verbe se rencontre dans les textes bibliques plus tardifs et
est probablement un aramaïsme; en araméen, en effet, cette racine xbv
“louer†est courante, et seule attestée, d’ailleurs. La traduction du Tg
s’explique sans doute par ce “double†champ sémantique reconnu à la
racine xbv: à partir du verbe du TM ~md “être silencieux, calmeâ€, le tra-
ducteur araméen a sans doute pensé au synonyme hébreu I xbv, et, de lÃ
est passé à l’homonyme II xbv (= araméen). Bien sûr, il ne faut pas imag-
iner cette démarche de manière trop précise, dans la mesure où les An-
ciens ne raisonnaient pas en termes de racines homonymes, mais
concevaient vraisemblablement un unique verbe à plusieurs pôles 7. Mais
je pense pouvoir affirmer que c’est bien le rapprochement ~md – xbv qui
permet de comprendre l’interprétation du Targum, qui ne prend dès lors,
à sa manière, qu’une liberté très relative avec le texte hébreu. Ce raison-
nement ne tient que si l’on pose comme hypothèse que le traducteur ara-
méen rattachait bien hmmd à ~md “être silencieux, calmeâ€.
Avenue Isidore Gérard, 8 Anne-Françoise LOISEAU
B – 1160 Bruxelles
le verbe kataprau