Anne-Françoise Loiseau, «Note sur la traduction araméenne de 1 R 19,12.», Vol. 92 (2011) 442-444
Why has the Aramaic translator rendered the mysterious «sound of subdued silence» (hqd hmmd lwq) in 1 Kgs 19:12 by «the sound of those (= the angels) praising quietly» (y#Oxb Nyxb#Omd lq)? It can be that, with the root Mmd «to be silent, quiet» in front of him, the meturguman has thought of the synonym I xb#O «to calm» and from there has «skipped» to the (mainly Aramaic) homonym II xb#O «to praise». This connection between Mmd and I xb#O + II xb#O would thus explain the Aramaic translation, which in its own peculiar way stays quite close to its Hebrew model.
		Biblica_2:Layout 1   21-11-2011     13:02    Pagina 443
                                                                                      443
                        NOTE SUR LA TRADUCTION ARAMÉENNE DE 1 R 19, 12
            ment (?) (Pr 29,11 6); cf. l’arabe sabaha. La seconde, II xbv (piel), “chanter
            les louanges†est proche de l’arabe ̆  sabaha (avec une gutturale différente).
                                                        .
            Ce deuxième verbe se rencontre dans les textes bibliques plus tardifs et
            est probablement un aramaïsme; en araméen, en effet, cette racine xbv
            “louer†est courante, et seule attestée, d’ailleurs. La traduction du Tg
            s’explique sans doute par ce “double†champ sémantique reconnu à la
            racine xbv: à partir du verbe du TM ~md “être silencieux, calmeâ€, le tra-
            ducteur araméen a sans doute pensé au synonyme hébreu I xbv, et, de là
            est passé à l’homonyme II xbv (= araméen). Bien sûr, il ne faut pas imag-
            iner cette démarche de manière trop précise, dans la mesure où les An-
            ciens ne raisonnaient pas en termes de racines homonymes, mais
            concevaient vraisemblablement un unique verbe à plusieurs pôles 7. Mais
            je pense pouvoir affirmer que c’est bien le rapprochement ~md – xbv qui
            permet de comprendre l’interprétation du Targum, qui ne prend dès lors,
            à sa manière, qu’une liberté très relative avec le texte hébreu. Ce raison-
            nement ne tient que si l’on pose comme hypothèse que le traducteur ara-
            méen rattachait bien hmmd à ~md “être silencieux, calmeâ€.
            Avenue Isidore Gérard, 8                           Anne-Françoise LOISEAU
            B – 1160 Bruxelles
            le verbe kataprau