Anne-Françoise Loiseau, «Note sur la traduction araméenne de 1 R 19,12.», Vol. 92 (2011) 442-444
Why has the Aramaic translator rendered the mysterious «sound of subdued silence» (hqd hmmd lwq) in 1 Kgs 19:12 by «the sound of those (= the angels) praising quietly» (y#Oxb Nyxb#Omd lq)? It can be that, with the root Mmd «to be silent, quiet» in front of him, the meturguman has thought of the synonym I xb#O «to calm» and from there has «skipped» to the (mainly Aramaic) homonym II xb#O «to praise». This connection between Mmd and I xb#O + II xb#O would thus explain the Aramaic translation, which in its own peculiar way stays quite close to its Hebrew model.
Biblica_2:Layout 1 21-11-2011 13:02 Pagina 444
444 ANNE-FRANÇOISE LOISEAU
SUMMARY
Why has the Aramaic translator rendered the mysterious “sound of sub-
dued silence†(hqd hmmd lwq) in 1 Kgs 19:12 by “the sound of those (= the
angels) praising quietly†(yvxb !yxbvmd lq)? It can be that, with the root ~md
“to be silent, quiet†in front of him, the meturguman has thought of the syn-
onym I xbv “to calm†and from there has “skipped†to the (mainly Aramaic)
homonym II xbv “to praiseâ€. This connection between ~md and I xbv + II
xbv would thus explain the Aramaic translation, which in its own peculiar
way stays quite close to its Hebrew model.