Maurice Gilbert, «Où en sont les études sur le Siracide?», Vol. 92 (2011) 161-181
This article takes stock of works published over the last twenty years on the book of Sirach. In it the textual, literary and theological problems dealt with these days are discussed in succession. The footnotes provide an ample bibliography on the subject. The conclusion is that research on this book is making great strides, but also that it is far from having solved all these problems.
180 MAURICE GILBERT
traditions 57, mais aussi que l’on ne peut refuser la canonicité et
l’inspiration au texte long.
Et qu’en est-il des textes hébreux retrouvés depuis un peu plus
d’un siècle? L’Église catholique n’ayant jamais déterminé la
langue d’un texte canonique et inspiré, on ne s’étonnera pas non
plus de voir des traductions récentes utiliser le texte hébreu là où
on le possède 58.
* *
*
On le voit, depuis une vingtaine d’années, les études textuelles,
littéraires et théologiques sur le livre de Ben Sira ont connu un
véritable regain d’intérêt. Celui-ci ne s’arrêtera pas de sitôt. On est
en effet encore loin de pouvoir proposer une édition critique du
t e x t e hébreu, toujours incomplet. La structure littéraire de
l’ensemble du livre n’a pas encore été découverte, pas plus d’ail-
leurs que l’histoire de sa composition. Enfin le message de Ben
Sira et sa théologie, comme celles de ses traducteurs et de ses révi-
seurs, nécessitent encore de nouvelles études, par exemple sur le
messianisme ou l’eschatologie: quelles ont été les positions du
maître de Jérusalem? Ces questions expliquent aussi pourquoi il
est toujours difficile de fournir un commentaire de haut niveau sur
ce livre. Méconnaître ces difficultés serait tomber dans un relati-
visme assez simpliste. En attendant d’y voir plus clair, force est de
profiter des lumières déjà disponibles.
25, av. Gaston Diderich Maurice GILBERT
L – 1420 Luxembourg
sius’ Use of Jesus Sirachâ€, J.-M. AUWERS – H.J. DE JONGE (eds.), The
Biblical Canons, 265-278.
Ainsi les deux premières éditions de la Bible de Jérusalem, en 1956 et
57
en 1974, traduisent le texte court, mais l’édition de 1999, le texte long.
Ainsi la Nueva Biblia Española (Madrid 1975), où le livre de Ben Sira
58
a été traduit par L. ALONSO SCHÖKEL, Die Bibel. Altes und Neues Testament.
Einheitsübersetzung (Freiburg – Basel – Wien 1980).