Bradley C. Gregory, «Slips of the Tongue in the Speech Ethics of Ben Sira», Vol. 93 (2012) 321-339
This article examines the references to slips of the tongue in the speech ethics of Ben Sira. Against the background of Proverbs, this characterization of accidental speech errors represents a new development. Its origin can be traced to the confluence between sapiential metaphors for mistakes in life and the idea of a slip of the tongue in the Hellenistic world. Ben Sira’s references to slips of the tongue are generally coordinated with a lack of discipline, though at least two verses seem to suggest that slips are not always sinful and that they represent a universal phenomenon, found even among the wisest sages.
01_Biblica_1_F_Gregory_Layout 1 05/11/12 12:13 Pagina 335
335
SLIPS OF THE TONGUE IN THE SPEECH ETHICS OF BEN SIRA
ments that the cure for slips of speech is discipline. It is best not to
have a different set of speech standards for various contexts. Rather,
one should maintain a disciplined, pious standard of speech regard-
less of context to minimize the chance that contemptible speech will
slip out in a context where the repercussions will be severe.
4. A Slip of the Tongue and Slander by One’s Enemies (Sir 28,24-26)
Finally, there is an interesting case in a passage on the need to
avoid becoming a victim of slander. In 28,12-26 Ben Sira highlights
the destructive power of the tongue and concludes the lesson by
cautioning his students:
As you hedge round your vineyard with thorns
set barred doors over your mouth.
As you seal up your silver and gold
so balance and weigh your words.
Take care not to slip by your tongue
and fall victim to your foe waiting in ambush. (28,24-26) 32
The defensiveness of Ben Sira’s stance here is evident. While the
first four cola are consonant with Proverbs’ emphasis on restraining
one’s speech and are paralleled in 4QSapiential Work A (4Q412 I,5),
the final bicolon reveals the added dimension. The Greek of v. 26a ac-
tually reads: “take care lest you slip by it†(pro,sece mh,pwj ovli,sqh|j evn
auth). The antecedent of the feminine “it†grammatically cannot be
v |/
“mouth†or “wordsâ€, and so the Latin supplies “tongue†(so also
NRSV, Skehan & Di Lella). The Syriac has “fall†instead of “slip†and
lacks the phrase “by it†altogether. Nevertheless, the parallel line in v.
26b suggests a word play whereby some kind of verbal “stumble†is
in view for the first line (Segal suggests ‫ כשל‬rather than ‫.33 )× ×¤×œâ€¬
The idea of v. 26 is that a slip of the tongue can play right into
the hands of enemies who are waiting in ambush for any opportu-
nity to attack. Given that the context concerns the socially destruc-
tive sins of slander and gossip and v. 26b concerns falling victim
to enemies, it is possible that such “slips of the tongue†in v. 26a
32
I have used the translation in SKEHAN – DI LELLA, The Wisdom of Ben
Sira, 361. There is a consensus among commentators that the Greek order of
vv. 24-25 must be rearranged, as it appears here.
SEGAL, ‫.371 ,ספר ×‘×ŸÖ¾×¡×™×¨× ×”×©×œ×‬
33