Gianni Barbiero, «'Mi risveglio e sono ancora con te' (Sal 139,18b): una proposta strutturale», Vol. 94 (2013) 436-447
This article proposes the following translation of Ps 139,18b MT: 'I wake up, and am still with you'. In the author’s opinion 'to wake up' has a metaphorical sense here, referring to the resurrection from the dead. The sentence is to be understood not in relation to v. 18a, but to v. 16a ('Your eyes beheld me still unformed'), with which it is in structural correspondence. The two expressions form a polarity, the first referring to man’s existence in the mind of God before birth, the second to his existence after death when the psalmist will be 'still with him'.
06_Biblica_AM_Barbiero_Layout 1 08/07/13 12:58 Pagina 447
447
(SAL 139,18B)
$m[ ydw[w ytcyqh
SUMMARY
This article proposes the following translation of Ps 139,18b MT: “I wake
up, and am still with youâ€. In the author’s opinion “to wake up†has a metaphor-
ical sense here, referring to the resurrection from the dead. The sentence is to
be understood not in relation to v. 18a, but to v. 16a (“Your eyes beheld me still
unformedâ€), with which it is in structural correspondence. The two expressions
form a polarity, the first referring to man’s existence in the mind of God before
birth, the second to his existence after death when the psalmist will be “still
with himâ€.
ham, MD 22009); C. BLANCO, Why Resurrection? An Introduction to the Be-
lief in the Afterlife in Judaism and Christianity (Eugene, OR 2011).
© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati