Heath Dewrell, «How Tamar's Veil Became Joseph's Coat», Vol. 97 (2016) 161-174
The phrase 'ysp(h) tntk' appears in two biblical narratives: the Joseph story (Genesis 37) and the Tamar and Amnon story (2 Samuel 13). While the phrase is usually translated 'coat of many colours' or 'long-sleeved garment', this examination argues that the original significance of the term is to be found in its context in 2 Samuel 13, where it is said to be a garment worn by virgin princesses, an argument supported by comparative material from the Middle Assyrian Laws. The garment's appearance in the Joseph narrative is likely secondary, ultimately deriving from the Tamar and Amnon story.
172 HEATH DEWRELL
Auld has presented adequate evidence that the language of the present
form of the Joseph stories at the very least has been heavily influenced
by the stories in Samuel. While one might counter the arguments of
Auld and others by arguing that one might expect a similarity in vo-
cabulary given that the two stories are written in the same language 28,
the high concentration of such correspondences in a relatively small
space should militate against such skepticism in this particular case.
This influence is felt most strongly in the relationship between the two
Tamar stories, but it is certainly not confined to them. Add to this the tex-
tual evidence that ~ysp(h) tntk in Gen 37,23 is itself likely a secondary
gloss in that verse, as argued above, and one can plausibly conclude
that it, too, likely derives from 2 Samuel 13. While one might stop
there and simply conclude that the ~ysp(h) tntk of Genesis 37 is sec-
ondary and dependent upon 2 Samuel 13, it is worth proposing a specific
scribal mechanism that could have resulted in the text as we have it.
I would suggest that the initial impetus for a scribe to insert a
~ysp(h) tntk into Genesis 37 is to be found in 37,23. There a scribe
saw the phrase, wyl[ rXa wtntk ta @swy ta wjyXpyw “and they tore from
Joseph his garment”, and was immediately reminded of ~ysph tntkw
h[rq hyl[ rXa “and she rent the veiling garment which was upon her”
(2 Sam 13,19). The report of a forceful action ([rq/jXp) against a
garment (tntk) would have been a primary reason for making the
connection. This would have only been strengthened by the many other
lexical connections between the Joseph stories and those of Samuel.
Whether intentionally (perhaps in order to strengthen these connec-
tions even further) or not, the scribe then altered wtntk to ~ysph tntk
in Gen 37,23 under the influence of 2 Sam 13,18-19, giving rise to the
textual variant observed above. of course, the scribe likely had only a
vague idea of what ~ysph tntk actually meant and probably did not
realize how out of place a virgin princess’s gown would have been on
a lad like Joseph. This supposition is itself strengthened by the gloss
in 2 Sam 13,18, the very existence of which indicates that its use was
no longer commonplace at the time and that an audience would have
needed an explanation to understand its significance. The Genesis
scribe likely assumed that it was simply some kind of “special gar-
28 Note especially the cautions against assuming allusions without sufficient
evidence raised by A. BERLIN, “Literary Exegesis of Biblical Narrative: Between
Poetics and Hermeneutics”, “Not in Heaven”. Coherence and Complexity in
Biblical Narrative (eds. J.P. RoSENBLATT – J.C. SITTERSoN, Jr.) (Bloomington, IN
1991) 120-128.