Paul Danove, «Verbs of Transference and Their Derivatives of Motion and State in the New Testament: a Study of Focus and Perspective.», Vol. 19 (2006) 53-71
This article identifies 102 New Testament verbs that designate
transference and describes alternative usages of these verbs as derivates of
motion and state. The discussion first considers the manner in which verbs
grammaticalize the event of transference by assuming a particular focus
and perspective on its elements and by indicating the degree of affectedness
of the subject. The study then develops the usages of motion and state in
terms of the exclusion of elements of the event of transference and changes
in focus and perspective. A concluding discussion summarizes the results of
the investigation.
57
Verbs of Transference and their Derivatives of Motion and State...
á¼Ï€Î±á½·Ïω (raise); á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»Î»Ï‰ (put [on]); á¼Ï€Î¹Î²Î¹Î²á½±Î¶Ï‰ (put [on]); á¼Ï€Î¹Î´á½·Î´Ï‰Î¼Î¹
(deliver); á¼Ï€Î¹Ïίπτω (throw); á¼Ï€Î¹ÏƒÏ€Îµá½·Ïω (sow in addition); á¼Ï€Î¹Ï„ίθημι
(set); á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγέω (supply); κατάγω (bring down); κατασύÏω (drag);
καταχέω (pour down); κατευθύνω (direct); κεÏάννυμι (pour); κίχÏημι
(lend); μετάγω (direct); μεταδίδωμι (impart); μετατίθημι (take [back]);
παÏαδίδωμι (hand over); παÏατίθημι (provide); πέμπω (send); Ï€Ïοάγω
(bring forth); Ï€Ïοδίδωμι (give [first]); Ï€Ïοπέμπω (send ahead); Ï€Ïοσάγω
(bring forth); Ï€Ïοστίθημι (add); Ï€ÏοσφέÏω (offer, present); ῥίπτω (cast
down); σκοÏπίζω (scatter); συνάγω (bring together); σύÏω (drag away);
σωÏεύω (heap); ὑψόω (raise up); φέÏω (carry); χαλάω (lower); χοÏηγέω
(supply)5. Of the remaining 28 verbs, seventeen appear with one of the
two previously discussed primary active usage of transference and with
one or two active variants of transference; four appear exclusively in
variant active usages; and seven are restricted to non-active usages.
In the first variant, eleven verbs with the primary active usage of
Transference to a Goal lexically realize a Source but not a Goal: ἀνάγω
(bring up); ἀποστέλλω (send); á¼Ïπάζω (carry off); βάλλω (throw, put);
á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Ï‰ (throw out); á¼Î¾á½±Î³Ï‰ (bring out); á¼Î¾Ï‰Î¸á½³Ï‰ (drive [out]); á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάγω
(gather together); καθίημι (lower); παÏαλαμβάνω (take along); and
συλλέγω (gather). Although this variant resembles the primary active
usage of Transference from a Source in raising the Agent, Theme, and
Source as required verbal arguments, it is distinct because it leaves
the Goal unspecified and provides no mechanism for its retrieval. The
exclusion of the Goal indicates that verbs in this usage conceive only the
initiation of the event of transference. Since this variant provides only a
partial perspective on the event of transference, it is deemed a secondary
active usage of Transference from a Source (#3 on chart):
The tribune…ordered the soldiers going down to carry off [Paul] from their
midst (Acts 23,10)
ὠχιλίαÏχος…á¼Îºá½³Î»ÎµÏ…σεν τὸ στÏάτευμα καταβὰν á¼Ïπάσαι αá½Ï„ὸν á¼Îº μέσου
αá½Ï„ῶν
Here the Goal toward which Paul and the soldiers move cannot be
retrieved from the Agent but is left unspecified. Three further verbs
Five verbs with this primary usage on occasion lexically realize both a Goal and
5
a Source: ἀποστέλλω (send); ἀποφέÏω (take away); βάλλω (throw); δίδωμι (give); and
πέμπω (send). These occurrences are deemed to introduce a Source adjunct to clarify that
the Agent and Source are not strictly coincident. Thus, in John 18,28, the introduction of
“from Caiaphas†into “Then they lead Jesus from Caiaphas into the praetorium†(ἄγουσιν
οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον), clarifies that “Caiaphas†is not to
be interpreted as strictly coincident with “theyâ€.