Timo Flink, «Reconsidering the Text of Jude 5,13,15 and 18.», Vol. 20 (2007) 95-125
The text of Jude has been reconstructed recently by two different works to replace the critical text found in the NA27. The Novum Testamentum Editio Critica Maior (ECM) and a monograph by T. Wasserman offer changes to the critical text. I evaluate these suggested changes and offer my own text-critical suggestions. I argue that in Jude 13, 15 and 18 the text should read a)pafri/zonta, pa/ntaj tou\j a)sebei=j, and o3ti e!legon u(mi=n o3ti e)p ) e)sxa/tou tou= xro/nou, respectively. These solutions differ from both the NA27 and the ECM and agree with Wasserman’s reconstruction. I suggest that the «original» reading in Jude 5 was a3pac pa/nta o3ti )Ihsou=j, which none of the above works have.
124 Timo Flink
in the LXX, but mymyh is translated as á¼Î½ χÏόνῳ in Jos. 4,24, and mymy
as χÏόνος in Job 32,7. This makes it possible for the author of Jude to
understand mymyh as χÏονῶν or χÏόνου with a slight edge for the singular
reading, even though the Hebrew is plural. While the Hebrew expression
has the article, Jos. 4,24 demonstrates that the Greek phrase can omit it.
The absence of article is better Greek while the inclusion is more
Semitic. It seems unlikely that any scribe would change good Greek to
more Semitic type of expression rather than vice versa119. The scribe of
P72 could have omitted the article because of his tendency to shorten the
text (41 omissions), though most of his omissions are not related to the
definite articles120. The plural τῶν χÏονῶν in some witnesses (including
codex 81) is likely a harmonisation to 1 Pet. 1,20. Interestingly, 1 Pet.
1,20 has a secondary textual variant reading á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τοῦ χÏόνου
read by ) Ψ, which may have been taken from Jude. Albin has argued that
homoioteleuton can explain the omission (εσχατουτου εσχατου)121.
These observations support reading á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τοῦ χÏόνου122.
In contrast, the ECM reading á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου χÏόνου can be argued on
the basis that the author of Jude composed his letter with exquisite care
and adding the article would be awkward. Without the article the expres-
sion is ambiguous (“in the last time†or “in the last of timeâ€) and adding
the article makes the phrase less ambiguous123. As such the inclusion is
suspect as a scribal emendation. Another possibility is a partial harmoni-
sation to 1 Pet. 1,20. The article may be a result of accidental dittography
due fatigue perhaps (εσχατου εσχατουτου). The author of Jude has
both articular and anarthrous genitive constructions in his letter, but it
is of some note that μεγάλης ἡμÎÏας, the only other temporal reference in
genitive case, is anarthrous. That may give some stylistic support for the
omission of the article in v. 18.
To conclude, the external evidence gives a slight edge for the inclu-
sion. Transcriptional probability may go both ways. Intrinsic probability
slightly favours the omission. However, if the article was originally absent,
it is difficult to explain why so many early Greek fathers and early Coptic
text (Sahidic) has it. Thus, it seems best to accept the article as “originalâ€,
with some reservations.
Albin, Judasbrevet, 618; Bigg, St. Peter and St. Jude, 338, notes that á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου
119
χÏόνου is better Greek and less Hebraistic. H. Paulsen, Der Zweite Petrusbrief und der Ju-
dasbrief (Meyers XII/2; Göttingen 1992), 80, regards the anarthrous expression die seltene
Formulierung.
Royse, Scribal Habits, 455-58.
120
Albin, Judasbrevet, 618.
121
Bauckham, Jude, 2 Peter, 104; Wasserman, The Epistle of Jude, 312-14.
122
Kubo, P72 and Codex Vaticanus, 144-46; Landon, A Text-Critical Study, 124.
123