Timo Flink, «Reconsidering the Text of Jude 5,13,15 and 18.», Vol. 20 (2007) 95-125
The text of Jude has been reconstructed recently by two different works to replace the critical text found in the NA27. The Novum Testamentum Editio Critica Maior (ECM) and a monograph by T. Wasserman offer changes to the critical text. I evaluate these suggested changes and offer my own text-critical suggestions. I argue that in Jude 13, 15 and 18 the text should read a)pafri/zonta, pa/ntaj tou\j a)sebei=j, and o3ti e!legon u(mi=n o3ti e)p ) e)sxa/tou tou= xro/nou, respectively. These solutions differ from both the NA27 and the ECM and agree with Wasserman’s reconstruction. I suggest that the «original» reading in Jude 5 was a3pac pa/nta o3ti )Ihsou=j, which none of the above works have.
Reconsidering the Text of Jude 5, 13, 15 and 18 123
the choice114. Also, in case of the inclusion, the external evidence is too
tightly divided between the singular and the plural forms.
The internal evidence is complex. The reading á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ων τῶν χÏονῶν
is likely a harmonisation115, as it is found in 2 Pet. 3,3. The author of Jude
may have had the Hebrew phrase mymyh tyrx)b in mind when he wrote
á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου [τοῦ] χÏόνου, because he was fond of set expressions and the
Hebrew phrase would have provided him a well-known Old Testament
literary unit116. It has been variously translated in the Septuagint as á¼Ï€á¾½
á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τῶν ἡμεÏῶν (Num. 24,14; Jer. 23,20; 49,39; Dan. 10,14; only in
Heb 1,2 in the NT), as á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î±Ï„ῶν τῶν ἡμεÏῶν (Gen. 49,1; Jer. 30,24;
Eze. 38,16; Hos. 3,5; Mic. 4,1; only in 2 Pet. 3,3 in the NT), as á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῳ
τῶν ἡμεÏῶν (Deut. 4,30), as ἔσχατον τῶν ἡμεÏῶν (Deut. 31,29), and as
á¼Î½ ταῖς á¼ÏƒÏ‡Î±Ï„αῖς ἡμεÏαῖς (Isa. 2,2). Theodotian version has á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ων
τῶν ἡμεÏῶν in Dan. 10,14117. Although the same Hebrew expression has
five different Greek “equivalentsâ€, they all have the article just like the
Hebrew phrase itself.
On the other hand, the author may have had a particularly poignant
Aramaic phrase )ymwy tyrx)b in mind. It is found in Dan. 2,28, and has
been translated as á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ων τῶν ἡμεÏῶν in the Septuagint118. Its more
direct translation, however, is á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τοῦ χÏόνου. This possibility
also supports the inclusion of the article. The text in Jude has χÏόνος
instead of ἡμÎÏα but this is not a major obstacle, as the author of Jude
may have given his own rendition of )ymwy tyrx)b instead of following the
LXX. The Hebrew mwy has been translated as χÏόνος in various phrases
in the LXX in the following verses: Gen 26,1.15; Deut. 12,19, 22,19.29;
Jos. 4,14.24; 24,29; Est. 9,28; Job 10,20; 12,12; 29,18; 32,6; 32,7; Prov. 9,11;
15,15; 28,16; Isa. 23,15; 38,5; 65,20; Jer. 45,28. The phrase mymyh tyrx)b is
never translated as á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τοῦ χÏόνου or á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τῶν χÏονῶν
Wasserman states that the external evidence is ambiguous. This may be a slight
114
overstatement, but it is essentially correct. See Wasserman, The Epistle of Jude, 314.
Kubo, P72 and the Codex Vaticanus, 144; Landon, A Text-Critical Study, 124.
115
Kelly, The Epistles of Peter and of Jude, 282; Landon, A Text-Critical Study, 32;
116
Wasserman, The Epistle of Jude, 313; Bauckham, Jude, 2 Peter, 6, 104, notes the Hebrew
phrase and argues that Jude translated the Semitic expression relatively freely. I’m assum-
ing that the author had Semitic expressions in mind. This of course is not certain and the
matter is debated how much Semitic ideas and expressions dictated the author’s Greek.
Wasserman, The Epistle of Jude, 312, gives somewhat a misleading list. (1) The verse
117
numbers are those of the Septuagint without a clear statement that they are. (2) Neither Jos.
24,27 nor Dan. 11,20 has “in the last days†in the Hebrew text. (3) Prov. 31,25 reads mwyl
}wrx) / á¼Î½ ἡμÎÏαις á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„αις, which is not close enough parallel to Jude 18. (4) He does not
note Theodotian Dan 10,14.
Wasserman, The Epistle of Jude, 312, notes the reference but does not explain the
118
Aramaic phrase itself.